TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:27:58 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 222《光讚經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 222《quang tán Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 光讚經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 quang tán Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 光讚經卷第二 quang tán Kinh quyển đệ nhị     西晉三藏竺法護譯     Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 摩訶般若波羅蜜行空品第三之二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hạnh/hành/hàng không phẩm đệ tam chi nhị 賢者舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩行是般若 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 從何所退沒而生於是?」 佛語舍利弗:「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, tùng hà sở thoái một nhi sanh ư thị ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 從他方佛國終而生於此。若兜術天上遷移生此人間, tòng tha phương Phật quốc chung nhi sanh ư thử 。nhược/nhã đâu thuật thiên thượng Thiên di sanh thử nhân gian , 或於人中來生,疾逮是般若波羅蜜行。 hoặc ư nhân trung lai sanh ,tật đãi thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 其行般若波羅蜜者,此於現世而得成就, kỳ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thử ư hiện thế nhi đắc thành tựu , 其人速近深妙法門。 kỳ nhân tốc cận thâm diệu Pháp môn 。 然後究竟般若波羅蜜;常值見怛薩阿竭.阿羅呵.三耶三佛, nhiên hậu cứu cánh Bát-nhã Ba-la-mật ;thường trị kiến đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 所在國土不離諸佛。或有菩薩摩訶薩,從兜術天化沒其身, sở tại quốc độ bất ly chư Phật 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng đâu thuật thiên hóa một kỳ thân , 一生補處,則不失六波羅蜜, Nhất-sanh-bổ-xứ ,tức bất thất lục Ba la mật , 所至到處諸總持門一切悉具,疾近三昧門。 sở chí đáo xứ/xử chư tổng trì môn nhất thiết tất cụ ,tật cận tam muội môn 。 」佛言:「舍利弗!菩薩從人中終還生人間, 」Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !Bồ Tát tùng nhân trung chung hoàn sanh nhân gian , 此菩薩者則為阿惟越致。其人覩彼諸根寂定, thử Bồ Tát giả tức vi/vì/vị A duy việt trí 。kỳ nhân đổ bỉ chư căn tịch định , 不能速逮般若波羅蜜之行定也,亦不得近諸總持門, bất năng tốc đãi Bát-nhã Ba-la-mật chi hạnh/hành/hàng định dã ,diệc bất đắc cận chư tổng trì môn , 無三昧門。 vô tam muội môn 。 」 又舍利弗問言:「菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜者,於此壽終, 」 hựu Xá-lợi-phất vấn ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư thử thọ chung , 當生何所?」 佛言:「於此壽終,從一佛國遊一佛國, đương sanh hà sở ?」 Phật ngôn :「ư thử thọ chung ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc , 諸佛世尊所現在處,未曾離諸天中天。或有菩薩摩訶薩, chư Phật Thế tôn sở hiện tại xứ/xử ,vị tằng ly chư thiên trung thiên 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 無漚惒拘舍羅,修第一禪至于四禪, vô ẩu hòa câu xá la ,tu đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền , 行六波羅蜜,由此禪故生長壽天上。 hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,do thử Thiền cố sanh trường thọ Thiên thượng 。 假使從彼壽終之後逮得人身,值見諸佛世尊, giả sử tòng bỉ thọ chung chi hậu đãi đắc nhân thân ,trị kiến chư Phật Thế tôn , 諸根寂定而不聰明。 chư căn tịch định nhi bất thông minh 。 」佛告舍利弗:「或有菩薩摩訶薩, 」Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行第一禪至于四禪,行般若波羅蜜而無漚惒拘舍羅, hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi vô ẩu hòa câu xá la , 然後捨禪生於欲界, nhiên hậu xả Thiền sanh ư dục giới , 是菩薩摩訶薩諸根寂定而不聰明。」 佛告舍利弗:「或有菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư căn tịch định nhi bất thông minh 。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行第一禪至于四禪, hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền , 不離般若波羅蜜;觀於空慧而入於定,至于識意慧而入於定, bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ;quán ư không tuệ nhi nhập ư định ,chí vu thức ý tuệ nhi nhập ư định , 至于無用慧而入於定, chí vu vô dụng tuệ nhi nhập ư định , 至于有想無想而入於定。 chí vu hữu tưởng vô tưởng nhi nhập ư định 。 過是四天;修四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, quá/qua thị tứ thiên ;tu tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 行于大哀、有漚惒拘舍羅, hạnh/hành/hàng vu đại ai 、hữu ẩu hòa câu xá la , 所生之處不隨禪教、不從慈悲喜護、不順無色之禪,自在所生, sở sanh chi xứ/xử bất tùy Thiền giáo 、bất tùng từ bi hỉ hộ 、bất thuận vô sắc chi Thiền ,tự tại sở sanh , 所生之處常見現在怛薩阿竭.阿羅呵.三耶三佛, sở sanh chi xứ/xử thường kiến hiện tại đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 不離般若波羅蜜,是拔地劫中, bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thị bạt địa kiếp trung , 當得阿耨多羅三耶三佛、得成阿惟三佛。 đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 、đắc thành a duy tam Phật 。 」 佛告舍利弗:「或有菩薩摩訶薩,行第一禪至于四禪, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền , 行四等心過是四天, hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm quá/qua thị tứ thiên , 修四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,行于大哀, tu tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng vu đại ai , 有漚惒拘舍羅而不禪定,所生之處不得自在。 hữu ẩu hòa câu xá la nhi bất Thiền định ,sở sanh chi xứ/xử bất đắc tự tại 。 其人而生於此欲界君子、貴人姓、梵志、長者, kỳ nhân nhi sanh ư thử dục giới quân tử 、quý nhân tính 、Phạm-chí 、Trưởng-giả , 欲教化眾生有所利益。」 佛告舍利弗:「或有菩薩摩訶薩, dục giáo hóa chúng sanh hữu sở lợi ích 。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行第一禪至于四禪,行四等心, hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm , 觀於空慧、識慧、無用慧、有想無想,過是四天,修三十七品, quán ư không tuệ 、thức tuệ 、vô dụng tuệ 、hữu tưởng vô tưởng ,quá/qua thị tứ thiên ,tu tam thập thất phẩm , 行大哀漚惒拘舍羅,不隨禪教而有所生, hạnh/hành/hàng đại ai ẩu hòa câu xá la ,bất tùy Thiền giáo nhi hữu sở sanh , 其人即生四大天王天上、忉利天上、焰天上、兜術天上、尼 kỳ nhân tức sanh tứ đại thiên vương Thiên thượng 、Đao Lợi Thiên thượng 、diệm Thiên thượng 、đâu thuật thiên thượng 、ni 摩羅天上、波羅尼蜜天上。生於彼間, ma la Thiên thượng 、ba la ni mật Thiên thượng 。sanh ư bỉ gian , 教化眾生、淨於佛土,見諸佛世尊、不離道教。 giáo hóa chúng sanh 、tịnh ư Phật thổ ,kiến chư Phật Thế tôn 、bất ly đạo giáo 。 」佛告舍利弗:「或有菩薩摩訶薩行般若波 」Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜,有漚惒拘舍羅, La mật ,hữu ẩu hòa câu xá la , 修第一禪行四等心。於是壽終, tu đệ nhất Thiền hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm 。ư thị thọ chung , 生梵身天上、梵具天上、梵度著天上、大梵天上。在彼梵天及大梵天, sanh phạm thân thiên thượng 、phạm cụ Thiên thượng 、phạm độ trước/trứ Thiên thượng 、đại phạm thiên thượng 。tại bỉ phạm thiên cập đại phạm thiên , 從一佛國遊一佛國,諸佛所現之土, tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,chư Phật sở hiện chi độ , 成阿耨多羅三耶三菩,至阿惟三佛,轉法輪者, thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chí a duy tam Phật ,chuyển pháp luân giả , 其菩薩摩訶薩勸助諸佛令轉法輪。 kỳ Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ chư Phật lệnh chuyển pháp luân 。 」 佛告舍利弗:「一生補處開士大士,行智度無極,以善權方便, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Nhất-sanh-bổ-xứ khai sĩ đại sĩ ,hạnh/hành/hàng trí độ vô cực ,dĩ thiện quyền phương tiện , 現行第一禪至四禪、慈悲喜護三昧, hiện hành đệ nhất Thiền chí tứ Thiền 、từ bi hỉ hộ tam muội , 至于空慧、識慧、無用慧、有想無想,過是四天, chí vu không tuệ 、thức tuệ 、vô dụng tuệ 、hữu tưởng vô tưởng ,quá/qua thị tứ thiên , 修三十七品、行大哀, tu tam thập thất phẩm 、hạnh/hành/hàng đại ai , 行空三昧、無想三昧、無願三昧,開士交遊自在所生也。 hạnh/hành/hàng không tam-muội 、vô tưởng tam muội 、vô nguyện tam muội ,khai sĩ giao du tự tại sở sanh dã 。 其人面自見諸佛世尊,在其佛所淨修梵行生兜術天上, kỳ nhân diện tự kiến chư Phật Thế tôn ,tại kỳ Phật sở tịnh tu phạm hạnh sanh đâu thuật thiên thượng , 在於其上為開導師,所度如船, tại ư kỳ thượng vi/vì/vị khai Đạo sư ,sở độ như thuyền , 諸根無瑕常安寂定, chư căn vô hà thường an tịch định , 為無央數億百千姟諸天眷屬圍繞,俱下於此,得成無上正真之道,成最正覺。 vi/vì/vị vô ương số ức bách thiên cai chư Thiên quyến thuộc vi nhiễu ,câu hạ ư thử ,đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。 」佛告舍利弗:「開士大士得六神通, 」Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đắc lục Thần thông , 不生欲天、色天、無色天,從一佛國遊一佛國, bất sanh dục thiên 、sắc Thiên 、vô sắc Thiên ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc , 稽首奉事諸如來.至真.等正覺。 khể thủ phụng sự chư Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác 。 」 佛告舍利弗:「開士大士得六神通而自娛樂,從一佛國遊一佛國, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đắc lục Thần thông nhi tự ngu lạc ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc , 所在佛國,不聞聲聞、緣覺聲,亦不聞名。 sở tại Phật quốc ,bất văn thanh văn 、duyên giác thanh ,diệc bất văn danh 。 」 佛告舍利弗:「開士大士得六神通而自娛樂, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đắc lục Thần thông nhi tự ngu lạc , 普遊十方,從一佛國到一佛國,所至佛土, phổ du thập phương ,tùng nhất Phật quốc đáo nhất Phật quốc ,sở chí Phật thổ , 壽命極長,不可稱限劫數之底。 thọ mạng cực trường/trưởng ,bất khả xưng hạn kiếp số chi để 。 」 佛告舍利弗:「開士大士得六神通而自娛樂, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đắc lục Thần thông nhi tự ngu lạc , 從一佛界到一佛界,所至佛土無有佛法及與聖眾, tùng nhất Phật giới đáo nhất Phật giới ,sở chí Phật thổ vô hữu Phật Pháp cập dữ Thánh chúng , 便為歌頌分別解說佛、法、聖眾功德之事。 tiện vi/vì/vị ca tụng phân biệt giải thuyết Phật 、Pháp 、Thánh chúng công đức chi sự 。 眾生應時聞佛、法、聖眾音聲,心懷欣豫, chúng sanh ưng thời văn Phật 、Pháp 、Thánh chúng âm thanh ,tâm hoài hân dự , 壽終之後皆生有佛世尊現在國土。 thọ chung chi hậu giai sanh hữu Phật Thế tôn hiện tại quốc độ 。 」 佛告舍利弗:「開士大士從始發意,不得第一禪至于四禪, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ tùng thủy phát ý ,bất đắc đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền , 四等梵行、四無色定, tứ đẳng phạm hạnh 、tứ vô sắc định , 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法者, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp giả , 終不曾生欲界、色界、無色界;所生之處在于眾生求名譽 chung bất tằng sanh dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ;sở sanh chi xứ/xử tại vu chúng sanh cầu danh dự 之士。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極, chi sĩ 。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực , 從初發意度于滅寂,得不退轉、住不動轉地, tùng sơ phát ý độ vu diệt tịch ,đắc Bất-thoái-chuyển 、trụ/trú bất động chuyển địa , 當至無上正真之道,成最正覺。 đương chí vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。 」 佛告舍利弗:「開士大士從初發意,得無上正真之道, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ tùng sơ phát ý ,đắc vô thượng chánh chân chi đạo , 成最正覺,便轉法輪, thành tối chánh giác ,tiện chuyển pháp luân , 為無央數不可稱計眾生之類,開導利誼有所加益, vi/vì/vị vô ương số bất khả xưng kế chúng sanh chi loại ,khai đạo lợi nghị hữu sở gia ích , 然後至於無餘於泥洹界而般泥曰。般泥曰後, nhiên hậu chí ư vô dư ư nê hoàn giới nhi ba/bát nê viết 。ba/bát nê viết hậu , 其法則住一劫若復過劫。 「復次, kỳ Pháp tức trụ/trú nhất kiếp nhược phục quá/qua kiếp 。 「phục thứ , 舍利弗!開士大士從初發意行智慧度無極,與無央數億百千姟諸開士俱, Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,dữ vô ương số ức bách thiên cai chư khai sĩ câu , 從一佛國遊一佛國,所生佛土嚴淨境界。 tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,sở sanh Phật thổ nghiêm tịnh cảnh giới 。 」 佛告舍利弗:「開士大士行智慧度無極, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực , 逮得四禪及四等心、無色定而自娛樂,得第一禪。 đãi đắc tứ Thiền cập tứ đẳng tâm 、vô sắc định nhi tự ngu lạc ,đắc đệ nhất Thiền 。 從一禪起入寂然定,而以正受。 tùng nhất Thiền khởi nhập tịch nhiên định ,nhi dĩ chánh thọ/thụ 。 從滅定禪起至于四禪,而以思惟。從四禪起滅寂禪定, tùng diệt định Thiền khởi chí vu tứ Thiền ,nhi dĩ tư tánh 。tùng tứ Thiền khởi diệt tịch Thiền định , 從滅寂禪起至無量空禪, tùng diệt tịch Thiền khởi chí vô lượng không Thiền , 從無量空禪起以滅定禪,從滅定禪起至有想無想而入禪定, tùng vô lượng không Thiền khởi dĩ diệt định Thiền ,tùng diệt định Thiền khởi chí hữu tưởng vô tưởng nhi nhập Thiền định , 從有想無想禪定起,以滅寂禪定。是為, tùng hữu tưởng vô tưởng Thiền định khởi ,dĩ diệt tịch Thiền định 。thị vi/vì/vị , 舍利弗!開士大士行智慧度無極, Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực , 以善權方便而現所行三昧正受。 dĩ thiện quyền phương tiện nhi hiện sở hạnh tam muội chánh thọ 。 」 佛告舍利弗:「開士大士得四意止、四意斷、四神足、根、力、覺、意, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đắc tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、căn 、lực 、giác 、ý , 至于八由, chí vu bát do , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 不得流布果、往來果、不還果、無著果、緣覺果。行智慧度無極, bất đắc lưu bố quả 、vãng lai quả 、bất hoàn quả 、Vô Trước quả 、duyên giác quả 。hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực , 以善權方便與八聖路開化眾生, dĩ thiện quyền phương tiện dữ bát thánh lộ khai hóa chúng sanh , 令得流布果、往來果、不還果、無著果、緣覺果。 lệnh đắc lưu bố quả 、vãng lai quả 、bất hoàn quả 、Vô Trước quả 、duyên giác quả 。 」 佛告舍利弗:「其聲聞、緣覺果慧, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ Thanh văn 、duyên giác quả tuệ , 則比開士逮得法忍;則知開士為不退轉行是智慧度無極。 tức bỉ khai sĩ đãi đắc pháp nhẫn ;tức tri khai sĩ vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng thị trí tuệ độ vô cực 。 」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極、住六度無極, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực 、trụ/trú lục độ vô cực , 在兜術天而具足眾空便畢,其開士大士則當知之, tại đâu thuật thiên nhi cụ túc chúng không tiện tất ,kỳ khai sĩ đại sĩ tức đương tri chi , 在賢劫開士數中當成佛。 tại hiền kiếp khai sĩ số trung đương thành Phật 。 」 佛告舍利弗:「開士大士逮得四禪及四等心、四無色定, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đãi đắc tứ Thiền cập tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định , 四意止、四意斷、四神足、根、力、覺、意,至于八由, tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、căn 、lực 、giác 、ý ,chí vu bát do , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 其有眾人行佛道者,終不建立於四聖諦, kỳ hữu chúng nhân hạnh/hành/hàng Phật đạo giả ,chung bất kiến lập ư tứ thánh đế , 其開士大士則為應在一生補處。 kỳ khai sĩ đại sĩ tức vi/vì/vị ưng tại Nhất-sanh-bổ-xứ 。 」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極,從一佛界度一佛界, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,tùng nhất Phật giới độ nhất Phật giới , 普遊諸國,所至之處教化眾生使立佛道。 phổ du chư quốc ,sở chí chi xứ/xử giáo hóa chúng sanh sử lập Phật đạo 。 其開士大士,無央數不可稱計劫, kỳ khai sĩ đại sĩ ,vô ương số bất khả xưng kế kiếp , 逮得無上正真之道,成最正覺。 đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。 」 佛告舍利弗:「開士大士住度無極,常為眾生遵修精進, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trụ/trú độ vô cực ,thường vi/vì/vị chúng sanh tuân tu tinh tấn , 未曾發意、口說無益之事。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極, vị tằng phát ý 、khẩu thuyết vô ích chi sự 。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực , 常精進欲救眾生,從一佛國遊一佛國, Thường-tinh-tấn dục cứu chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc , 開化群萌使度勤苦,斷於三惡考治之趣。 khai hóa quần manh sử độ cần khổ ,đoạn ư tam ác khảo trì chi thú 。 」 佛告舍利弗:「開士大士住六度無極,行布施度無極, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trụ/trú lục độ vô cực ,hạnh/hành/hàng bố thí độ vô cực , 眷屬圍繞,導御眾生令趣永安, quyến thuộc vi nhiễu ,đạo ngự chúng sanh lệnh thú vĩnh an , 飢者與食、渴者與漿、無衣與衣、無香與香雜香搗香, cơ giả dữ thực/tự 、khát giả dữ tương 、vô y dữ y 、vô hương dữ hương tạp hương đảo hương , 床臥之具、奴婢車乘、金銀七寶, sàng ngọa chi cụ 、nô tỳ xa thừa 、kim ngân thất bảo , 所求索生活之業,終不逆人隨其所僥。 sở cầu tác/sách sanh hoạt chi nghiệp ,chung bất nghịch nhân tùy kỳ sở nghiêu 。 」 佛告舍利弗:「開士大士行智慧度無極,自化其身如如來, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,tự hóa kỳ thân như Như Lai , 入于地獄, nhập vu địa ngục , 為地獄中人而說經法;及畜生、餓鬼分別演誼。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極, vi/vì/vị địa ngục trung nhân nhi thuyết Kinh Pháp ;cập súc sanh 、ngạ quỷ phân biệt diễn nghị 。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực , 自化身心猶如佛像, tự hóa thân tâm do như Phật tượng , 度於東方江河沙等佛土,為諸眾生為說經法,稽首如來、淨其佛土, độ ư Đông phương giang hà sa đẳng Phật thổ ,vi/vì/vị chư chúng sanh vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp ,khể thủ Như Lai 、tịnh kỳ Phật thổ , 其聞經者悉發道意。如是之比, kỳ văn Kinh giả tất phát đạo ý 。như thị chi bỉ , 普至十方諸佛世界,觀諸佛國,擇取上士自淨國土, phổ chí thập phương chư Phật thế giới ,quán chư Phật quốc ,trạch thủ thượng sĩ tự tịnh quốc độ , 令其微妙五事有勝於其佛。開士大士, lệnh kỳ vi diệu ngũ sự hữu thắng ư kỳ Phật 。khai sĩ đại sĩ , 具足成就一生補處。 cụ túc thành tựu Nhất-sanh-bổ-xứ 。 」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極,應時具足三十二大人之相, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,ưng thời cụ túc tam thập nhị đại nhân chi tướng , 諸根上妙而悉通達,則以此精進諸根, chư căn thượng diệu nhi tất thông đạt ,tức dĩ thử tinh tấn chư căn , 無數人所見敬愛,令不可計眾生之類發悅豫心, vô số nhân sở kiến kính ái ,lệnh bất khả kế chúng sanh chi loại phát duyệt dự tâm , 稍稍使入三塗者令得滅度。 sảo sảo sử nhập tam đồ giả lệnh đắc diệt độ 。 」 佛言:「舍利弗!開士大士行智慧度無極,當清淨其身口意。 」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,đương thanh tịnh kỳ thân khẩu ý 。 」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực , 諸根上妙形類端正,不自咨嗟、不說他人瑕, chư căn thượng diệu hình loại đoan chánh ,bất tự tư ta 、bất thuyết tha nhân hà , 常省己過、不訟他闕。 thường tỉnh kỷ quá/qua 、bất tụng tha khuyết 。 」 佛告舍利弗:「開士大士從初發意行布施度無極、戒度無極, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng bố thí độ vô cực 、giới độ vô cực , 已得住立此二度無極,攝取無數轉輪聖王極尊之位, dĩ đắc trụ lập thử nhị độ vô cực ,nhiếp thủ vô số Chuyển luân Thánh Vương cực tôn chi vị , 不可計限。轉輪聖王彼所在處, bất khả kế hạn 。Chuyển luân Thánh Vương bỉ sở tại xứ/xử , 見無央數百千諸佛,便稽首禮,承事供養諸佛世尊。 kiến vô ương số bách thiên chư Phật ,tiện khể thủ lễ ,thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。 」 佛告舍利弗:「開士大士住六度無極, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trụ/trú lục độ vô cực , 為諸眾生演法光明,自照已,以此法曜未曾亡失, vi/vì/vị chư chúng sanh diễn pháp quang minh ,tự chiếu dĩ ,dĩ thử pháp diệu vị tằng vong thất , 至于無上正真之道,成最正覺。如是, chí vu vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。như thị , 舍利弗!開士大士多所照明於諸佛法。是故, Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ đa sở chiếu minh ư chư Phật Pháp 。thị cố , 舍利弗!開士大士行智慧度無極,常當精修護身、口、意, Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,thường đương tinh tu hộ thân 、khẩu 、ý , 令身、口、意無所犯負也。 lệnh thân 、khẩu 、ý vô sở phạm phụ dã 。 」 賢者舍利弗言:「唯然,世尊!何所開士大士精修眾行, 」 hiền giả Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !hà sở khai sĩ đại sĩ tinh tu chúng hạnh/hành/hàng , 護身、口、意, hộ thân 、khẩu 、ý , 無所犯負?」 佛告舍利弗:「開士大士心自念言:『是為彼身所作、身所興造, vô sở phạm phụ ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ tâm tự niệm ngôn :『thị vi/vì/vị bỉ thân sở tác 、thân sở hưng tạo , 有所成立,是則為言、是六為心。 hữu sở thành lập ,thị tắc vi/vì/vị ngôn 、thị lục vi/vì/vị tâm 。 其心所為有所成立。』是為開士大士護身、口、意。 kỳ tâm sở vi/vì/vị hữu sở thành lập 。』thị vi/vì/vị khai sĩ đại sĩ hộ thân 、khẩu 、ý 。 開士大士行智慧無極,亦無得身,亦不得言,亦不得心。 khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ vô cực ,diệc vô đắc thân ,diệc bất đắc ngôn ,diệc bất đắc tâm 。 設使開士大士行智慧度無極,得身、口、意, thiết sử khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,đắc thân 、khẩu 、ý , 所固身、口、意,則有貪嫉之心, sở cố thân 、khẩu 、ý ,tức hữu tham tật chi tâm , 則亦復起犯戒之心、瞋恚之心、懈怠之心、亂意之心、邪智之心。 tức diệc phục khởi phạm giới chi tâm 、sân khuể chi tâm 、giải đãi chi tâm 、loạn ý chi tâm 、tà trí chi tâm 。 」 佛言舍利弗:「如是行者,不當名之為開士。 」 Phật ngôn Xá-lợi-phất :「như thị hành giả ,bất đương danh chi vi/vì/vị khai sĩ 。 是開士大士行六度無極, thị khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực , 淨身瑕穢、淨口瑕穢、淨心瑕穢,令無缺減,是言開士。 tịnh thân hà uế 、tịnh khẩu hà uế 、tịnh tâm hà uế ,lệnh vô khuyết giảm ,thị ngôn khai sĩ 。 」 賢者舍利弗白佛言:「云何開士大士淨身口意之瑕穢?」 世 」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà khai sĩ đại sĩ tịnh thân khẩu ý chi hà uế ?」 thế 尊答曰:「假使開士大士不自得身, tôn đáp viết :「giả sử khai sĩ đại sĩ bất tự đắc thân , 亦復不得口言心念。」 佛言:「如是, diệc phục bất đắc khẩu ngôn tâm niệm 。」 Phật ngôn :「như thị , 舍利弗!開士大士淨身、口、意。設使身、口、意瑕惡,則為利養。 Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ tịnh thân 、khẩu 、ý 。thiết sử thân 、khẩu 、ý hà ác ,tức vi/vì/vị lợi dưỡng 。 假令開士大士從初發意,奉行十善報應之向, giả lệnh khai sĩ đại sĩ tùng sơ phát ý ,phụng hành Thập thiện báo ứng chi hướng , 不發聲聞、緣覺意, bất phát Thanh văn 、duyên giác ý , 如是開士大士淨除身、口、意瑕穢。」 佛告舍利弗:「開士大士行智慧度無極, như thị khai sĩ đại sĩ tịnh trừ thân 、khẩu 、ý hà uế 。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực , 欲求佛道,行布施度無極,戒、忍度無極, dục cầu Phật đạo ,hạnh/hành/hàng bố thí độ vô cực ,giới 、nhẫn độ vô cực , 精進度無極,一心度無極。 tinh tấn độ vô cực ,nhất tâm độ vô cực 。 」 舍利弗白佛言:「云何開士大士欲求佛道?」 佛告舍利弗:「開士大士 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà khai sĩ đại sĩ dục cầu Phật đạo ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ 假使不得身口行言心念, giả sử bất đắc thân khẩu hạnh/hành/hàng ngôn tâm niệm , 不得布施度無極、戒度無極、忍度無極、精進度無極、一心度無極、 bất đắc bố thí độ vô cực 、giới độ vô cực 、nhẫn độ vô cực 、tinh tấn độ vô cực 、nhất tâm độ vô cực 、 智慧度無極,不得聲聞、緣覺,不得開士, trí tuệ độ vô cực ,bất đắc Thanh văn 、duyên giác ,bất đắc khai sĩ , 不得佛道。是故開士求於佛道, bất đắc Phật đạo 。thị cố khai sĩ cầu ư Phật đạo , 於一切法無所得故。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極已, ư nhất thiết Pháp vô sở đắc cố 。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực dĩ , 有所至到亦無所到,無能得便。 hữu sở chí đáo diệc vô sở đáo ,vô năng đắc tiện 。 」 舍利弗白佛言:「云何開士大士行六度無極, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực , 有至到亦無所到, hữu chí đáo diệc vô sở đáo , 無能得便?」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極時,不念色、不念痛痒思想生死識, vô năng đắc tiện ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực thời ,bất niệm sắc 、bất niệm thống dương tư tưởng sanh tử thức , 不念眼耳鼻舌身意,不念色聲香味細滑法, bất niệm nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,bất niệm sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp , 不念眼不念色不念眼色識、不念耳不念聲 bất niệm nhãn bất niệm sắc bất niệm nhãn sắc thức 、bất niệm nhĩ bất niệm thanh 不念耳聲識、不念鼻不念香不念鼻香識、不 bất niệm nhĩ thanh thức 、bất niệm tỳ bất niệm hương bất niệm tỳ hương thức 、bất 念舌不念味不念舌味識、不念身不念細滑 niệm thiệt bất niệm vị bất niệm thiệt vị thức 、bất niệm thân bất niệm tế hoạt 不念身細滑識、不念意不念法不念意法 bất niệm thân tế hoạt thức 、bất niệm ý bất niệm Pháp bất niệm ý Pháp 識, thức , 不念四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, bất niệm tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 不念布施度無極、戒忍精進一心智慧度無極, bất niệm bố thí độ vô cực 、giới nhẫn tinh tấn nhất tâm trí tuệ độ vô cực , 不念如來十力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, bất niệm Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 不念流布、往來、不還、無著、緣覺、無上正真之道、成最正覺。 bất niệm lưu bố 、vãng lai 、Bất hoàn 、Vô Trước 、duyên giác 、vô thượng chánh chân chi đạo 、thành tối chánh giác 。 」 佛言舍利弗:「開士大士如是行者, 」 Phật ngôn Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ như thị hành giả , 則能具足、長益六度無極,所至到處亦無所到,無能得便。 tức năng cụ túc 、trường/trưởng ích lục độ vô cực ,sở chí đáo xứ/xử diệc vô sở đáo ,vô năng đắc tiện 。 」佛告舍利弗:「或有開士大士住智慧度無極 」Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ trụ/trú trí tuệ độ vô cực 具足諸通慧,則以其慧所行之誼, cụ túc chư thông tuệ ,tức dĩ kỳ tuệ sở hạnh chi nghị , 終不墮落至於無餘,不為眾人所見憎惡,亦不貧匱, chung bất đọa lạc chí ư vô dư ,bất vi/vì/vị chúng nhân sở kiến tăng ác ,diệc bất bần quỹ , 亦不身故而受於色。 diệc bất thân cố nhi thọ/thụ ư sắc 。 所以身故而自破壞諸天、世人、阿須倫。 sở dĩ thân cố nhi tự phá hoại chư Thiên 、thế nhân 、A-tu-luân 。 」 舍利弗白佛言:「何所開士大士慧?」 佛告舍利弗:「開士大士所用承慧, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà sở khai sĩ đại sĩ tuệ ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ sở dụng thừa tuệ , 見東方江河沙等如來.至真.等正覺, kiến Đông phương giang hà sa đẳng Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 聞所說法覩於聖眾,見諸佛國清淨清淨之法。 văn sở thuyết pháp đổ ư Thánh chúng ,kiến chư Phật quốc thanh tịnh thanh tịnh chi Pháp 。 所以開士大士從所順慧, sở dĩ khai sĩ đại sĩ tùng sở thuận tuệ , 無有佛想、無開士想、無聲聞想、無緣覺想,不為己慧有佛土想。 vô hữu Phật tưởng 、vô khai sĩ tưởng 、vô Thanh văn tưởng 、vô duyên giác tưởng ,bất vi/vì/vị kỷ tuệ hữu Phật thổ tưởng 。 所以者何?開士大士行布施度無極、不得布 sở dĩ giả hà ?khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng bố thí độ vô cực 、bất đắc bố 施度無極, thí độ vô cực , 行戒、忍、精進、一心、智慧度無極、不得戒、忍、精進、一心、智慧度無極, hạnh/hành/hàng giới 、nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ độ vô cực 、bất đắc giới 、nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ độ vô cực , 所以慧致四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, sở dĩ tuệ trí tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi 法,是為開士大士慧。以用斯慧, Pháp ,thị vi/vì/vị khai sĩ đại sĩ tuệ 。dĩ dụng tư tuệ , 具足一切諸法之本,於一切法亦無所念。 cụ túc nhất thiết chư pháp chi bổn ,ư nhất thiết Pháp diệc vô sở niệm 。 」 佛告舍利弗:「開士大士智慧度無極淨於五眼。 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trí tuệ độ vô cực tịnh ư ngũ nhãn 。 何等五眼?肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。 hà đẳng ngũ nhãn ?nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 」 舍利弗白佛言:「唯然, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy nhiên , 世尊!云何開士淨肉眼?」佛告舍利弗:「開士大士或以肉眼見四千里;或有開士大士 Thế Tôn !vân hà khai sĩ tịnh nhục nhãn ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hoặc dĩ nhục nhãn kiến tứ thiên lý ;hoặc hữu khai sĩ đại sĩ 自以肉眼見八千里;有開士大士或以肉眼 tự dĩ nhục nhãn kiến bát thiên lý ;hữu khai sĩ đại sĩ hoặc dĩ nhục nhãn 見閻浮提;有開士大士或以肉眼見二閻浮 kiến Diêm-phù-đề ;hữu khai sĩ đại sĩ hoặc dĩ nhục nhãn kiến nhị Diêm-phù 提;或有開士大士以肉眼見四天下;有 Đề ;hoặc hữu khai sĩ đại sĩ dĩ nhục nhãn kiến tứ thiên hạ ;hữu 開士大士以肉眼見千世界;有開士大士以 khai sĩ đại sĩ dĩ nhục nhãn kiến thiên thế giới ;hữu khai sĩ đại sĩ dĩ 肉眼見二千世界;有開士大士以肉眼見三 nhục nhãn kiến nhị thiên thế giới ;hữu khai sĩ đại sĩ dĩ nhục nhãn kiến tam 千大千世界。 thiên Đại Thiên thế giới 。 」 佛語舍利弗:「是為開士大士得肉眼淨。 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị vi/vì/vị khai sĩ đại sĩ đắc nhục nhãn tịnh 。 」 舍利弗又問:「何謂開士大士得天眼淨?」 佛告舍利弗:「其四大天王天上諸天眼, 」 Xá-lợi-phất hựu vấn :「hà vị khai sĩ đại sĩ đắc Thiên nhãn tịnh ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ tứ đại thiên vương Thiên thượng chư Thiên nhãn , 開士大士皆知之;忉利天、焰天、兜術天、尼摩 khai sĩ đại sĩ giai tri chi ;Đao Lợi Thiên 、diệm Thiên 、đâu thuật thiên 、Ni-ma 羅天、波羅尼蜜天, La Thiên 、ba la ni mật Thiên , 上至阿迦膩吒天諸天之眼,開士大士皆知之。其開士天眼, thượng chí A ca nị trá Thiên chư Thiên chi nhãn ,khai sĩ đại sĩ giai tri chi 。kỳ khai sĩ Thiên nhãn , 及四大天王上至阿迦膩吒天,開士皆知之。 cập tứ đại thiên vương thượng chí A ca nị trá Thiên ,khai sĩ giai tri chi 。 其開士大士天眼, kỳ khai sĩ đại sĩ Thiên nhãn , 以此天眼覩見東方江河沙等佛世界,眾生終始皆悉知, dĩ thử Thiên nhãn đổ kiến Đông phương giang hà sa đẳng Phật thế giới ,chúng sanh chung thủy giai tất tri , 乃至十方諸佛世界,悉覩見眾生生死。 nãi chí thập phương chư Phật thế giới ,tất đổ kiến chúng sanh sanh tử 。 」 佛言:「舍利弗!是開士大士天眼淨。」 舍利弗又問:「唯然, 」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thị khai sĩ đại sĩ Thiên nhãn tịnh 。」 Xá-lợi-phất hựu vấn :「duy nhiên , 世尊!云何開士大士慧眼淨?」 佛告舍利弗:「其開士 Thế Tôn !vân hà khai sĩ đại sĩ Tuệ-nhãn tịnh ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ khai sĩ 大士智慧眼者,不作是念:『法有所有, đại sĩ trí Tuệ-nhãn giả ,bất tác thị niệm :『pháp hữu sở hữu , 有為無為、有形無形、世間法度世法、有漏無漏。 hữu vi vô vi/vì/vị 、hữu hình vô hình 、thế gian pháp độ thế Pháp 、hữu lậu vô lậu 。 』其開士慧眼者,覩於諸法, 』kỳ khai sĩ Tuệ-nhãn giả ,đổ ư chư Pháp , 無不見聞無量無數。是為開士大士慧眼淨。 vô bất kiến văn vô lượng vô số 。thị vi/vì/vị khai sĩ đại sĩ Tuệ-nhãn tịnh 。 」 舍利弗又問:「唯然, 」 Xá-lợi-phất hựu vấn :「duy nhiên , 世尊!云何開士大士法眼淨?」 佛告舍利弗:「於是開士大士, Thế Tôn !vân hà khai sĩ đại sĩ pháp nhãn tịnh ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư thị khai sĩ đại sĩ , 則以法眼作是分別:某行信、某行法、某行空、某行無想、某行無願。 tức dĩ pháp nhãn tác thị phân biệt :mỗ hạnh/hành/hàng tín 、mỗ hạnh/hành/hàng Pháp 、mỗ hạnh/hành/hàng không 、mỗ hạnh/hành/hàng vô tưởng 、mỗ hạnh/hành/hàng vô nguyện 。 以是脫門也,得五根、得無見三昧。 dĩ thị thoát môn dã ,đắc ngũ căn 、đắc vô kiến tam muội 。 已得無見三昧則興發度智之慧, dĩ đắc vô kiến tam muội tức hưng phát độ trí chi tuệ , 已得度智之慧則斷三結。何等為三?一者貪身,二者狐疑,三者毀戒, dĩ đắc độ trí chi tuệ tức đoạn tam kết 。hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất giả tham thân ,nhị giả hồ nghi ,tam giả hủy giới , 是為三結。能除貪身無有狐疑, thị vi/vì/vị tam kết 。năng trừ tham thân vô hữu hồ nghi , 不毀禁戒則無有結,無有結者則流布人也。彼得行由路, bất hủy cấm giới tức vô hữu kết/kiết ,vô hữu kết/kiết giả tức lưu bố nhân dã 。bỉ đắc hạnh/hành/hàng do lộ , 除婬欲瞋恚怒癡薄,是謂往還人也。 trừ dâm dục sân khuể nộ si bạc ,thị vị vãng hoàn nhân dã 。 以此所由路,加以慇懃,婬欲瞋恚婬怒癡斷, dĩ thử sở do lộ ,gia dĩ ân cần ,dâm dục sân khuể dâm nộ si đoạn , 是謂不還人也。彼於由路,益加勤行, thị vị Bất hoàn nhân dã 。bỉ ư do lộ ,ích gia cần hạnh/hành/hàng , 少於色欲、無色欲,無明、憍慢斷除,是謂無著人也, thiểu ư sắc dục 、vô sắc dục ,vô minh 、kiêu mạn đoạn trừ ,thị vị Vô Trước nhân dã , 是謂行空人也。空於脫門而獲五根, thị vị hạnh/hành/hàng không nhân dã 。không ư thoát môn nhi hoạch ngũ căn , 致無見三昧,以無見三昧,興發度慧至得緣覺。 trí vô kiến tam muội ,dĩ vô kiến tam muội ,hưng phát độ tuệ chí đắc duyên giác 。 又此人者,已無想脫門得於五根, hựu thử nhân giả ,dĩ vô tưởng thoát môn đắc ư ngũ căn , 取要言之至得無著,是為開士法眼之淨。 thủ yếu ngôn chi chí đắc Vô Trước ,thị vi/vì/vị khai sĩ pháp nhãn chi tịnh 。 假使開士能分別解,其有合會法皆歸盡宗, giả sử khai sĩ năng phân biệt giải ,kỳ hữu hợp hội Pháp giai quy tận tông , 見諸法盡得於五根,是為開士法眼淨。 「復次, kiến chư Pháp tận đắc ư ngũ căn ,thị vi/vì/vị khai sĩ pháp nhãn tịnh 。 「phục thứ , 舍利弗!開士大士分別如是,此初發意開士, Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ phân biệt như thị ,thử sơ phát ý khai sĩ , 行布施度無極、戒度無極、忍度無極、精進度無極、一心 hạnh/hành/hàng bố thí độ vô cực 、giới độ vô cực 、nhẫn độ vô cực 、tinh tấn độ vô cực 、nhất tâm 度無極、智慧度無極及信根、精進根, độ vô cực 、trí tuệ độ vô cực cập tín căn 、tinh tấn căn , 而根所行具足善權方便,己身常立於善德根本。 nhi căn sở hạnh cụ túc thiện quyền phương tiện ,kỷ thân thường lập ư thiện đức căn bản 。 其開士生於君子、貴姓、梵志、長者, kỳ khai sĩ sanh ư quân tử 、quý tính 、Phạm-chí 、Trưởng-giả , 四王天上、忉利天、焰天、兜術天、尼摩羅天、波羅尼蜜天 tứ vương thiên thượng 、Đao Lợi Thiên 、diệm Thiên 、đâu thuật thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên 上。生於彼天,所住之表,開化眾生, thượng 。sanh ư bỉ Thiên ,sở trụ chi biểu ,khai hóa chúng sanh , 皆令群萌入於安行,淨於佛土, giai lệnh quần manh nhập ư an hạnh/hành/hàng ,tịnh ư Phật thổ , 值見如來.至真.等正覺,供養奉事,不墮聲聞、緣覺地。 trị kiến Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,cúng dường phụng sự ,bất đọa Thanh văn 、duyên giác địa 。 某開士大士退轉,某不退轉,至于無上正真之道, mỗ khai sĩ đại sĩ thoái chuyển ,mỗ Bất-thoái-chuyển ,chí vu vô thượng chánh chân chi đạo , 成最正覺。是開士大士法眼淨。 「復次, thành tối chánh giác 。thị khai sĩ đại sĩ pháp nhãn tịnh 。 「phục thứ , 舍利弗!開士大士,分別如是。開士已受決者, Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ ,phân biệt như thị 。khai sĩ dĩ thọ quyết giả , 得無上之道成最正覺;某開士未受決於無上正真 đắc vô thượng chi đạo thành tối chánh giác ;mỗ khai sĩ vị thọ quyết ư vô thượng chánh chân 之道;某開士無所造立;某開士是不退轉、 chi đạo ;mỗ khai sĩ vô sở tạo lập ;mỗ khai sĩ thị Bất-thoái-chuyển 、 某開士非不退轉;某開士神通具足、某開士 mỗ khai sĩ phi Bất-thoái-chuyển ;mỗ khai sĩ thần thông cụ túc 、mỗ khai sĩ 神通不具足;某開士神通具足, thần thông bất cụ túc ;mỗ khai sĩ thần thông cụ túc , 往詣東方江河沙等諸佛國土, vãng nghệ Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ , 稽首禮於如來.至真.等正覺, khể thủ lễ ư Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 供養奉事;某開士未得神通、某開士當得神通;某開士佛土所有則當清淨、某開 cúng dường phụng sự ;mỗ khai sĩ vị đắc thần thông 、mỗ khai sĩ đương đắc thần thông ;mỗ khai sĩ Phật thổ sở hữu tức đương thanh tịnh 、mỗ khai 士國土所有不能清淨;某開士當教化眾生、 sĩ quốc độ sở hữu bất năng thanh tịnh ;mỗ khai sĩ đương giáo hóa chúng sanh 、 某開士不教化;某開士為諸佛世尊所歎;某 mỗ khai sĩ bất giáo hóa ;mỗ khai sĩ vi/vì/vị chư Phật Thế tôn sở thán ;mỗ 開士諸佛世尊當近立在前、某開士諸佛世 khai sĩ chư Phật Thế tôn đương cận lập tại tiền 、mỗ khai sĩ chư Phật thế 尊不現立前;某開士壽命當有限、某開士 tôn bất hiện lập tiền ;mỗ khai sĩ thọ mạng đương hữu hạn 、mỗ khai sĩ 壽命無有量;某開士比丘眾當有限、某開士 thọ mạng vô hữu lượng ;mỗ khai sĩ Tỳ-kheo chúng đương hữu hạn 、mỗ khai sĩ 比丘眾當無限;某開士得無上正真之道成 Tỳ-kheo chúng đương vô hạn ;mỗ khai sĩ đắc vô thượng chánh chân chi đạo thành 最正覺, tối chánh giác , 以眾開士為僧;某開士得為佛時無開士眾;某開士當以勤苦行成、某開士當以 dĩ chúng khai sĩ vi/vì/vị tăng ;mỗ khai sĩ đắc vi/vì/vị Phật thời vô khai sĩ chúng ;mỗ khai sĩ đương dĩ cần khổ hạnh thành 、mỗ khai sĩ đương dĩ 安隱行成;某開士當究竟終始窮盡、某開士 an ổn hạnh/hành/hàng thành ;mỗ khai sĩ đương cứu cánh chung thủy cùng tận 、mỗ khai sĩ 不究竟終始窮盡;某開士當坐道場樹下、某 bất cứu cánh chung thủy cùng tận ;mỗ khai sĩ đương tọa đạo tràng thụ hạ 、mỗ 開士不坐道場樹下;某開士當有魔試、某開 khai sĩ bất tọa đạo tràng thụ hạ ;mỗ khai sĩ đương hữu ma thí 、mỗ khai 士無魔試。某開士如是, sĩ vô ma thí 。mỗ khai sĩ như thị , 舍利弗!是為開士大士法眼淨。 Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị khai sĩ đại sĩ pháp nhãn tịnh 。 」 舍利弗白佛言:「云何開士大士佛眼淨?」 佛告舍利弗:「開士大士所用因與無 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà khai sĩ đại sĩ Phật nhãn tịnh ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ sở dụng nhân dữ vô 上道意,金剛之喻三昧正受, thượng đạo ý ,Kim cương chi dụ tam muội chánh thọ , 具足一切諸通慧, cụ túc nhất thiết chư thông tuệ , 如來十力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,大慈大悲, Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đại từ đại bi , 至于開士大士眼普達一切佛法,於一切佛法無所不見、無所不聞, chí vu khai sĩ đại sĩ nhãn phổ đạt nhất thiết Phật Pháp ,ư nhất thiết Phật Pháp vô sở bất kiến 、vô sở bất văn , 無有限量、無所不通。是, vô hữu hạn lượng 、vô sở bất thông 。thị , 舍利弗!開士大士逮得無上正真之道,成最正覺時, Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác thời , 乃能具足得佛眼淨。 nãi năng cụ túc đắc Phật nhãn tịnh 。 」 佛告舍利弗:「如是開士大士欲得五眼,當奉行六度無極。 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị khai sĩ đại sĩ dục đắc ngũ nhãn ,đương phụng hành lục độ vô cực 。 所以者何?是故六度無極,皆入一切諸善德法, sở dĩ giả hà ?thị cố lục độ vô cực ,giai nhập nhất thiết chư thiện đức Pháp , 皆悉解了聲聞法、緣覺法、開士法。是故, giai tất giải liễu thanh văn Pháp 、duyên giác Pháp 、khai sĩ Pháp 。thị cố , 舍利弗!得平等心至斯行者,則便救攝一切諸法。 Xá-lợi-phất !đắc bình đẳng tâm chí tư hành giả ,tức tiện cứu nhiếp nhất thiết chư pháp 。 當觀智慧度無極,智慧度無極是五眼之親母也。 đương quán trí tuệ độ vô cực ,trí tuệ độ vô cực thị ngũ nhãn chi thân mẫu dã 。 開士大士學是五眼, khai sĩ đại sĩ học thị ngũ nhãn , 以逮得無上正真之道成最正覺。 dĩ đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác 。 」佛告舍利弗:「或有開士大士修於神通至 」Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ tu ư thần thông chí 度無極,無央數神通因緣之事,住於斯地, độ vô cực ,vô ương số thần thông nhân duyên chi sự ,trụ/trú ư tư địa , 以一身之化若干形, dĩ nhất thân chi hóa nhược can hình , 還復為一身;於是墻壁隔礙山陵嵩高,越之無礙, hoàn phục vi/vì/vị nhất thân ;ư thị tường bích cách ngại sơn lăng tung cao ,việt chi vô ngại , 如虛空中水品流行處為雲氣,譬如飛鳥遊行空中。出入于地, như hư không trung thủy phẩm lưu hành xử vi/vì/vị vân khí ,thí như phi điểu du hạnh/hành/hàng không trung 。xuất nhập vu địa , 出無間、入無孔,譬如入水。 xuất Vô gián 、nhập vô khổng ,thí như nhập thủy 。 履行水上其由如地,身出焰光猶如大火, lý hạnh/hành/hàng thủy thượng kỳ do như địa ,thân xuất diệm quang do như Đại hỏa , 此諸日月光明威神巍巍難及, thử chư nhật nguyệt quang minh uy thần nguy nguy nạn/nan cập , 則以手掌捫其日月而捉光明,猶得自在。身至梵天, tức dĩ thủ chưởng môn kỳ nhật nguyệt nhi tróc quang minh ,do đắc tự tại 。thân chí phạm thiên , 不以神足而自貢高,意不慢恣亦無所念, bất dĩ thần túc nhi tự cống cao ,ý bất mạn tứ diệc vô sở niệm , 其神足亦無所得,亦無憍逸。起亦無所想亦無念者, kỳ thần túc diệc vô sở đắc ,diệc vô kiêu/kiều dật 。khởi diệc vô sở tưởng diệc vô niệm giả , 興自然空,自然空者則為寂寞, hưng tự nhiên không ,tự nhiên không giả tức vi/vì/vị tịch mịch , 其自然者亦無所起。又如斯者,不發神足及神足行, kỳ tự nhiên giả diệc vô sở khởi 。hựu như tư giả ,bất phát thần túc cập thần túc hạnh/hành/hàng , 唯以專思諸通慧事, duy dĩ chuyên tư chư thông tuệ sự , 是開士智度無極神足證慧神足所由。 thị khai sĩ trí độ vô cực thần túc chứng tuệ thần túc sở do 。 」 佛告舍利弗:「其開士大士淨於天耳越天人耳,得聞一一音、諸天人聲, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ khai sĩ đại sĩ tịnh ư thiên nhĩ việt Thiên Nhân nhĩ ,đắc văn nhất nhất âm 、chư Thiên Nhân thanh , 亦不想念天耳之種,不作是念:『我聞其聲。』亦無所得。 diệc bất tưởng niệm thiên nhĩ chi chủng ,bất tác thị niệm :『ngã văn kỳ thanh 。』diệc vô sở đắc 。 自然之空自然寂寞,其自然者, tự nhiên chi không tự nhiên tịch mịch ,kỳ tự nhiên giả , 則無所起亦無所得亦無所念,亦不自念:『我得天耳。 tức vô sở khởi diệc vô sở đắc diệc vô sở niệm ,diệc bất tự niệm :『ngã đắc thiên nhĩ 。 』唯以志於諸通事。 』duy dĩ chí ư chư thông sự 。 開士大士是為行智慧度無極天耳證慧神通之行。 khai sĩ đại sĩ thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực thiên nhĩ chứng tuệ thần thông chi hạnh/hành/hàng 。 」 佛告舍利弗:「其開士大士則知他人眾生心念虛實所趣, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ khai sĩ đại sĩ tức tri tha nhân chúng sanh tâm niệm hư thật sở thú , 有欲心無欲心、有欲想無欲想、瞋恚心瞋恚想、離 hữu dục tâm vô dục tâm 、hữu dục tưởng vô dục tưởng 、sân khuể tâm sân khuể tưởng 、ly 瞋恚心離瞋恚想、愚癡心愚癡想、離愚癡 sân khuể tâm ly sân khuể tưởng 、ngu si tâm ngu si tưởng 、ly ngu si 心離愚癡想、有思愛心離思愛心、有所 tâm ly ngu si tưởng 、hữu tư ái tâm ly tư ái tâm 、hữu sở 受無所受、若舉若下、卒暴心安祥心、若大 thọ/thụ vô sở thọ/thụ 、nhược/nhã cử nhược/nhã hạ 、tốt bạo tâm an tường tâm 、nhược/nhã Đại 心若小心、若定心若不定心、若脫心若不 tâm nhược/nhã tiểu tâm 、nhược/nhã định tâm nhược/nhã bất định tâm 、nhược/nhã thoát tâm nhược/nhã bất 脫心、其彼心污染甫當污染、其心染想甫 thoát tâm 、kỳ bỉ tâm ô nhiễm phủ đương ô nhiễm 、kỳ tâm nhiễm tưởng phủ 當染想。如審曉了分別虛實, đương nhiễm tưởng 。như thẩm hiểu liễu phân biệt hư thật , 有無上心念於無上,亦無所念亦無所想。 hữu vô thượng tâm niệm ư vô thượng ,diệc vô sở niệm diệc vô sở tưởng 。 所以者何?諸心無心,所由起諸心無想念, sở dĩ giả hà ?chư tâm vô tâm ,sở do khởi chư tâm vô tưởng niệm , 則憂憶念往古遊居慧所證明, tức ưu ức niệm vãng cổ du cư tuệ sở chứng minh , 所以神通遊於居慧所證明,所以神通以此御之。 sở dĩ thần thông du ư cư tuệ sở chứng minh ,sở dĩ thần thông dĩ thử ngự chi 。 一心念識百日事百月事百歲事, nhất tâm niệm thức bách nhật sự bách nguyệt sự bách tuế sự , 一劫百劫無央數劫、無數百劫無數千劫、無央數億百千姟, nhất kiếp bách kiếp vô ương sổ kiếp 、vô số bách kiếp vô số thiên kiếp 、vô ương số ức bách thiên cai , 悉識念之。本所在處,其字為某,種姓為某, tất thức niệm chi 。bổn sở tại xứ/xử ,kỳ tự vi/vì/vị mỗ ,chủng tính vi/vì/vị mỗ , 所生如斯,食飲亦然,久住如此, sở sanh như tư ,thực/tự ẩm diệc nhiên ,cửu trụ như thử , 壽命長短、苦樂善惡,從彼終沒、生於某處,此眾此生, thọ mạng trường/trưởng đoản 、khổ lạc/nhạc thiện ác ,tòng bỉ chung một 、sanh ư mỗ xứ/xử ,thử chúng thử sanh , 彼所說如是。能識念無央數過去遊居, bỉ sở thuyết như thị 。năng thức niệm vô ương số quá khứ du cư , 亦不想念所獲神通。 diệc bất tưởng niệm sở hoạch thần thông 。 」 佛語舍利弗:「開士大士智慧度無極能如是者, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trí tuệ độ vô cực năng như thị giả , 則為識念往古遊居神通明證之慧,是為神通慧行。 tức vi/vì/vị thức niệm vãng cổ du cư thần thông minh chứng chi tuệ ,thị vi/vì/vị Thần thông tuệ hạnh/hành/hàng 。 」 佛告舍利弗:「其開士大士則以天眼覩於眾生生死終始、善根 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ khai sĩ đại sĩ tức dĩ Thiên nhãn đổ ư chúng sanh sanh tử chung thủy 、thiện căn 惡根、禍福善惡、趣安趣苦、微妙瑕穢, ác căn 、họa phước thiện ác 、thú an thú khổ 、vi diệu hà uế , 由其所作悉了知之。某可愍之, do kỳ sở tác tất liễu tri chi 。mỗ khả mẫn chi , 了身行惡、口言惡、心念惡,具足惡行,誹謗賢聖奉於邪見, liễu thân hạnh/hành/hàng ác 、khẩu ngôn ác 、tâm niệm ác ,cụ túc ác hành ,phỉ báng hiền thánh phụng ư tà kiến , 以此緣故碎身壽命,趣于勤苦、墮于地獄。 dĩ thử duyên cố toái thân thọ mạng ,thú vu cần khổ 、đọa vu địa ngục 。 此仁賢等眾生之類,其身行善、口言善、心念善, thử nhân hiền đẳng chúng sanh chi loại ,kỳ thân hạnh/hành/hàng thiện 、khẩu ngôn thiện 、tâm niệm thiện , 眾行具足,不謗賢聖、奉遵正見,緣此行故, chúng hạnh/hành/hàng cụ túc ,bất báng hiền thánh 、phụng tuân chánh kiến ,duyên thử hạnh/hành/hàng cố , 碎身壽終,趣于安隱升生天上。 toái thân thọ chung ,thú vu an ổn thăng sanh Thiên thượng 。 覩見八方上下可愍之,了身行惡、口言惡、心念惡,具足惡行, đổ kiến bát phương thượng hạ khả mẫn chi ,liễu thân hạnh/hành/hàng ác 、khẩu ngôn ác 、tâm niệm ác ,cụ túc ác hành , 誹謗賢聖、奉於邪見。以此緣故,碎身壽命, phỉ báng hiền thánh 、phụng ư tà kiến 。dĩ thử duyên cố ,toái thân thọ mạng , 趣於勤苦、墮地獄。此仁聖等眾生之類, thú ư cần khổ 、đọa địa ngục 。thử nhân Thánh đẳng chúng sanh chi loại , 其身行善、口言善、心念善,眾善具足, kỳ thân hạnh/hành/hàng thiện 、khẩu ngôn thiện 、tâm niệm thiện ,chúng thiện cụ túc , 不謗聖賢、奉遵正見。緣此行故,碎身壽終, bất báng thánh hiền 、phụng tuân chánh kiến 。duyên thử hạnh/hành/hàng cố ,toái thân thọ chung , 趣于安隱、升生天上。覩見八方上下,神通已達皆然, thú vu an ổn 、thăng sanh Thiên thượng 。đổ kiến bát phương thượng hạ ,thần thông dĩ đạt giai nhiên , 覩見十方無有蔽礙。 đổ kiến thập phương vô hữu tế ngại 。 」 佛告舍利弗:「其開士大士逮得知人心念, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ khai sĩ đại sĩ đãi đắc tri nhân tâm niệm , 一日百日一歲百歲、一劫百劫千劫萬劫、億劫無央數劫無央數 nhất nhật bách nhật nhất tuế bách tuế 、nhất kiếp bách kiếp thiên kiếp vạn kiếp 、ức kiếp vô ương sổ kiếp vô ương số 億億百千劫,至於無限。 ức ức bách thiên kiếp ,chí ư vô hạn 。 十方世界諸佛國土,所念無量,不可稱限、心無蔽礙, thập phương thế giới chư Phật quốc độ ,sở niệm vô lượng ,bất khả xưng hạn 、tâm vô tế ngại , 是謂開士大士知他人心所念往古遊居神通明證之 thị vị khai sĩ đại sĩ tri tha nhân tâm sở niệm vãng cổ du cư thần thông minh chứng chi 慧神通慧行。 tuệ Thần thông tuệ hạnh/hành/hàng 。 」 佛告舍利弗:「開士大士自知身所從來, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ tự tri thân sở tòng lai , 一生百生千生萬、億生無央數億生、一劫百劫千劫萬劫億劫無數億劫, nhất sanh bách sanh thiên sanh vạn 、ức sanh vô ương số ức sanh 、nhất kiếp bách kiếp thiên kiếp vạn kiếp ức kiếp vô số ức kiếp , 善惡禍福、善惡所趣、父母兄弟宗室妻子、勢貴富 thiện ác họa phước 、thiện ác sở thú 、phụ mẫu huynh đệ tông thất thê tử 、thế quý phú 樂、貧賤困苦、愚智窮達、名字種姓, lạc/nhạc 、bần tiện khốn khổ 、ngu trí cùng đạt 、danh tự chủng tính , 是為開士大士知身所從來往古遊居神明證之慧。 thị vi/vì/vị khai sĩ đại sĩ tri thân sở tòng lai vãng cổ du cư thần minh chứng chi tuệ 。 神通慧行,五道自然覩見,十方無有蔽礙。 Thần thông tuệ hạnh/hành/hàng ,ngũ đạo tự nhiên đổ kiến ,thập phương vô hữu tế ngại 。 」 佛告舍利弗:「開士大士有漏盡慧證神通為達, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hữu lậu tận tuệ chứng thần thông vi/vì/vị đạt , 不墮聲聞、緣覺地,亦不想念他異之法, bất đọa Thanh văn 、duyên giác địa ,diệc bất tưởng niệm tha dị chi Pháp , 亦不想念:『我逮得無上正真之道,成最正覺。 diệc bất tưởng niệm :『ngã đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。 』亦不以漏盡之慧、神通之慧為慢逸念。 』diệc bất dĩ lậu tận chi tuệ 、thần thông chi tuệ vi/vì/vị mạn dật niệm 。 設如來十力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thiết Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 解十二因緣無根本、三十七品無端緒, giải thập nhị nhân duyên vô căn bổn 、tam thập thất phẩm vô đoan tự , 教化一切。如是, giáo hóa nhất thiết 。như thị , 舍利弗!開士大士智慧度無極為具足神通,已能具足則有長益, Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ trí tuệ độ vô cực vi/vì/vị cụ túc thần thông ,dĩ năng cụ túc tức hữu trường/trưởng ích , 逮得無上正真之道,為最正覺。 đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,vi/vì/vị tối chánh giác 。 」 佛告舍利弗:「或有開士大士行智慧度無極住布施度無極, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú bố thí độ vô cực , 見能嚴淨諸通道究竟真空,從其興受而行恩德。 kiến năng nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,tùng kỳ hưng thọ/thụ nhi hạnh/hành/hàng ân đức 。 」 佛告舍利弗:「或有開士大士行智慧度無極住戒 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú giới 度無極,具足嚴淨諸通道究竟空, độ vô cực ,cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh không , 無信不信、無起不起,興立於誼永無所生。 vô tín bất tín 、vô khởi bất khởi ,hưng lập ư nghị vĩnh vô sở sanh 。 」 佛告舍利弗:「或有開士行智慧度無極住忍度無極, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú nhẫn độ vô cực , 具足嚴淨諸通道究竟真空,興于忍辱,無有瞋恨, cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,hưng vu nhẫn nhục ,vô hữu sân hận , 解知無本,一切悉空。 giải tri vô bổn ,nhất thiết tất không 。 」 佛告舍利弗:「或有開士大士行智慧度無極住精進度無極, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú tinh tấn độ vô cực , 具足嚴淨諸通道究竟真空,身意精進專于一誼, cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,thân ý tinh tấn chuyên vu nhất nghị , 所行精進無有諸漏,興立此進。 sở hạnh tinh tấn vô hữu chư lậu ,hưng lập thử tiến/tấn 。 」 佛告舍利弗:「或有開士大士行智慧度無極住一心度無 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú nhất tâm độ vô 極,具足嚴淨諸通道究竟真空,其心不亂, cực ,cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,kỳ tâm bất loạn , 不舉不下、不起不滅,興立斯禪。 bất cử bất hạ 、bất khởi bất diệt ,hưng lập tư Thiền 。 」 佛告舍利弗:「或有開士大士行智慧度無極住智慧度無 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú trí tuệ độ vô 極,具足嚴淨諸通道究竟真空,除邪見心, cực ,cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,trừ tà kiến tâm , 勸發無智,興無所與。 khuyến phát vô trí ,hưng vô sở dữ 。 」 佛告舍利弗:「如是開士大士行智慧度無極住六度無極, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú lục độ vô cực , 具足嚴淨諸通道究竟真空,來不來者若無去來, cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,lai Bất-lai giả nhược/nhã vô khứ lai , 與無所受、不施不慳, dữ vô sở thọ/thụ 、bất thí bất xan , 不戒不犯、不忍不怒、不進不怠、不禪不亂、不智不愚, bất giới bất phạm 、bất nhẫn bất nộ 、bất tiến/tấn bất đãi 、bất Thiền bất loạn 、bất trí bất ngu , 其所施者亦無所念亦無想念, kỳ sở thí giả diệc vô sở niệm diệc vô tưởng niệm , 布施慳貪、持戒犯禁、忍辱瞋恚、精進懈怠、一心亂意、智慧愚癡;不念罵詈、不 bố thí xan tham 、trì giới phạm cấm 、nhẫn nhục sân khuể 、tinh tấn giải đãi 、nhất tâm loạn ý 、trí tuệ ngu si ;bất niệm mạ lị 、bất 念歌歎,有為亦不想念, niệm Ca thán ,hữu vi diệc bất tưởng niệm , 無起者、無所瞋者、無所罵者,亦不想念有所言談, vô khởi giả 、vô sở sân giả 、vô sở mạ giả ,diệc bất tưởng niệm hữu sở ngôn đàm , 亦不念有亦不念無。 diệc bất niệm hữu diệc bất niệm vô 。 」 佛言:「舍利弗!是開士大士行智慧度無極名德之稱,聲聞、緣覺所不能及。 」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thị khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực danh đức chi xưng ,Thanh văn 、duyên giác sở bất năng cập 。 備斯德已,教化眾生、嚴淨土, bị tư đức dĩ ,giáo hóa chúng sanh 、nghiêm tịnh thổ , 行于大慈得諸通道慧。 hạnh/hành/hàng vu đại từ đắc chư thông đạo tuệ 。 」 佛告舍利弗:「開士大士智慧度無極,常發等心向於眾生。已能等心向於眾生, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trí tuệ độ vô cực ,thường phát đẳng tâm hướng ư chúng sanh 。dĩ năng đẳng tâm hướng ư chúng sanh , 則便獲致等於諸法。已能獲致等諸法者, tức tiện hoạch trí đẳng ư chư Pháp 。dĩ năng hoạch trí đẳng chư Pháp giả , 則能得立等諸眾生,一切諸法應時現在, tức năng đắc lập đẳng chư chúng sanh ,nhất thiết chư pháp ưng thời hiện tại , 則為佛世尊所見愛敬, tức vi/vì/vị Phật Thế tôn sở kiến ái kính , 及諸開士、一切聲聞、緣覺所見欽奉。然復在在所生處, cập chư khai sĩ 、nhất thiết Thanh văn 、duyên giác sở kiến khâm phụng 。nhiên phục tại tại sở sanh xứ , 目未曾見不可之事, mục vị tằng kiến bất khả chi sự , 耳不聞惡聲、鼻不聞臭、口無惡味、身無麁堅、心無邪法。 nhĩ bất văn ác thanh 、tỳ bất văn xú 、khẩu vô ác vị 、thân vô thô kiên 、tâm vô tà pháp 。 開士大士行智慧度無極能如是者,終不亡失無上正真之道。 khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực năng như thị giả ,chung bất vong thất vô thượng chánh chân chi đạo 。 」佛說是智慧度無極品時, 」Phật thuyết thị trí tuệ độ vô cực phẩm thời , 三百比丘悉修行者,皆以瓔珞奉散佛上,發無上正真之道心。 tam bách Tỳ-kheo tất tu hành giả ,giai dĩ anh lạc phụng tán Phật thượng ,phát vô thượng chánh chân chi đạo tâm 。 佛爾時笑。賢者阿難即從坐起, Phật nhĩ thời tiếu 。hiền giả A-nan tức tùng tọa khởi , 更整衣服,右膝著地, cánh chỉnh y phục ,hữu tất trước địa , 叉手白佛:「何因緣笑?既笑當有意。」 佛告阿難:「此三百比丘, xoa thủ bạch Phật :「hà nhân duyên tiếu ?ký tiếu đương hữu ý 。」 Phật cáo A-nan :「thử tam bách Tỳ-kheo , 六十一劫當得作佛, lục thập nhất kiếp đương đắc tác Phật , 號曰大英如來.至真.等正覺.明行成為.善逝.無上士.道御.天人師,號佛眾祐。 hiệu viết Đại anh Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác .Minh Hạnh thành vi/vì/vị .Thiện-Thệ .Vô-thượng-Sĩ .đạo ngự .Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật chúng hữu 。 於是終沒,當生阿閦如來.至真.等正覺國土。 ư thị chung một ,đương sanh A Súc Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác quốc độ 。 六萬欲行天當在彌勒佛世時,出家為沙門, lục vạn dục hạnh/hành/hàng Thiên đương tại Di Lặc Phật thế thời ,xuất gia vi/vì/vị Sa Môn , 承佛聖旨,於彼世時尋見千佛,所行在於眾生, thừa Phật thánh chỉ ,ư bỉ thế thời tầm kiến thiên Phật ,sở hạnh tại ư chúng sanh , 八方上下亦復如是,各見千佛及諸國土。 bát phương thượng hạ diệc phục như thị ,các kiến thiên Phật cập chư quốc độ 。 又復覩見此忍世界嚴淨無瑕, hựu phục đổ kiến thử nhẫn thế giới nghiêm tịnh vô hà , 如彼諸佛如來.至真等正覺世界, như bỉ chư Phật Như Lai .chí chân đẳng chánh giác thế giới , 於彼萬人各自發願:『吾等各興行意,欲現在現在佛國。 ư bỉ vạn nhân các tự phát nguyện :『ngô đẳng các hưng hạnh/hành/hàng ý ,dục hiện tại hiện tại Phật quốc 。 』時佛即知善男子心之所念,即復笑。 』thời Phật tức tri Thiện nam tử tâm chi sở niệm ,tức phục tiếu 。 」 阿難長跪重問佛言:「何因緣笑?笑必有意。 」 A-nan trường/trưởng quỵ trọng vấn Phật ngôn :「hà nhân duyên tiếu ?tiếu tất hữu ý 。 」 佛告阿難:「見是萬人建立願不?」 對曰:「唯然, 」 Phật cáo A-nan :「kiến thị vạn nhân kiến lập nguyện bất ?」 đối viết :「duy nhiên , 世尊!」 告曰:「此萬人於此壽終所生佛國,未曾遠離諸佛如來, Thế Tôn !」 cáo viết :「thử vạn nhân ư thử thọ chung sở sanh Phật quốc ,vị tằng viễn ly chư Phật Như Lai , 然後得佛,號嚴淨如來.至真.等正覺也。 nhiên hậu đắc Phật ,hiệu nghiêm tịnh Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác dã 。 」  摩訶般若波羅蜜歎等品第四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thán đẳng phẩm đệ tứ 於是賢者舍利弗、摩訶目揵連、大迦葉此 ư thị hiền giả Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、đại Ca-diếp thử 等,及餘無數聖通明達比丘,及菩薩摩訶薩, đẳng ,cập dư vô số Thánh thông minh đạt Tỳ-kheo ,cập Bồ-Tát Ma-ha-tát , 清信士、清信女,悉白佛言:「唯然, thanh tín sĩ 、thanh tín nữ ,tất bạch Phật ngôn :「duy nhiên , 世尊!如是行者,為是菩薩摩訶薩大度無極微妙波羅蜜, Thế Tôn !như thị hành giả ,vi/vì/vị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại độ vô cực vi diệu Ba-la-mật , 無能勝者;最超波羅蜜, Vô năng thắng giả ;tối siêu Ba-la-mật , 無能越者;甚尊波羅蜜,則而有持勢名波羅蜜, vô năng việt giả ;thậm tôn Ba-la-mật ,tức nhi hữu trì thế danh Ba-la-mật , 無能及者;無上波羅蜜,無能過者;無量波羅蜜, vô năng cập giả ;vô thượng Ba-la-mật ,vô năng quá/qua giả ;vô lượng Ba-la-mật , 無能過者;是諸菩薩摩訶薩無倫波羅蜜, vô năng quá/qua giả ;thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô luân Ba-la-mật , 所度無極;無雙波羅蜜、空度無限。唯然, sở độ vô cực ;vô song Ba-la-mật 、không độ vô hạn 。duy nhiên , 世尊!是菩薩摩訶薩已相為空而度無極,無想波羅蜜所度無念, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tướng vi/vì/vị không nhi độ vô cực ,vô tưởng Ba-la-mật sở độ vô niệm , 無願波羅蜜所度無著。一切諸法空, vô nguyện Ba-la-mật sở độ Vô Trước 。nhất thiết chư pháp không , 悉自然無所有故。空波羅蜜自然空故, tất tự nhiên vô sở hữu cố 。không Ba-la-mật tự nhiên không cố , 一切德具足波羅蜜所度無極。唯然, nhất thiết đức cụ túc Ba-la-mật sở độ vô cực 。duy nhiên , 世尊!諸菩薩摩訶薩一切德備般若波羅蜜, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết đức bị Bát-nhã Ba-la-mật , 無能當者;無所行波羅蜜,謂菩薩摩訶薩波羅蜜也。 vô năng đương giả ;vô sở hạnh/hành/hàng Ba-la-mật ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật dã 。 於是菩薩摩訶薩能等無等, ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đẳng vô đẳng , 其所施與假能具足等無等波羅蜜,則能到已還等,已能獲到等無等, kỳ sở thí dữ giả năng cụ túc đẳng vô đẳng Ba-la-mật ,tức năng đáo dĩ hoàn đẳng ,dĩ năng hoạch đáo đẳng vô đẳng , 至于阿耨多羅三耶三菩;尸波羅蜜能還致等 chí vu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;thi Ba-la-mật năng hoàn trí đẳng 無等羼、惟逮、禪、般若波羅蜜, vô đẳng sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật , 譬如菩薩行檀波羅蜜應所當為。 thí như Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ưng sở đương vi/vì/vị 。 天中天!不但有般若波羅蜜,便能獲致等於無等,則於真法, thiên trung thiên !bất đãn hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện năng hoạch trí đẳng ư vô đẳng ,tức ư chân Pháp , 色痛痒思想生死識,若轉法輪,等無所等。 sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,nhược/nhã chuyển pháp luân ,đẳng vô sở đẳng 。 過去佛天中天,當來現在諸佛,悉行是般若波羅蜜, quá khứ Phật thiên trung thiên ,đương lai hiện tại chư Phật ,tất hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật , 轉等於無等之法輪者。是故, chuyển đẳng ư vô đẳng chi Pháp luân giả 。thị cố , 世尊!菩薩摩訶薩欲度一切諸法之表,當行般若波羅蜜。 Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục độ nhất thiết chư pháp chi biểu ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩當為作禮,諸天、人民、阿須倫, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vi/vì/vị tác lễ ,chư Thiên 、nhân dân 、A-tu-luân , 悉為行般若波羅蜜者稽首作禮。 tất vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả khể thủ tác lễ 。 」 佛即告是於無央數諸聲聞菩薩摩訶薩:「如是, 」 Phật tức cáo thị ư vô ương số chư Thanh văn Bồ-Tát Ma-ha-tát :「như thị , 如是!善男子!當為菩薩摩訶薩作禮;諸天、人民、阿須倫, như thị !Thiện nam tử !đương vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác lễ ;chư Thiên 、nhân dân 、A-tu-luân , 若有行般若波羅蜜者,皆來歸命。 nhược hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,giai lai quy mạng 。 」 佛語舍利弗:「若菩薩摩訶薩來現於世化現人間, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lai hiện ư thế hóa hiện nhân gian , 若在天上,現君子、族姓、梵志、長者,若現在轉輪聖王, nhược/nhã tại Thiên thượng ,hiện quân tử 、tộc tính 、Phạm-chí 、Trưởng-giả ,nhược/nhã hiện tại Chuyển luân Thánh Vương , 四王天上、忉利天、焰天、兜率天、尼摩羅天、波 tứ vương thiên thượng 、Đao Lợi Thiên 、diệm Thiên 、Đâu suất thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba 羅尼蜜天上、阿迦膩吒天, La ni mật Thiên thượng 、A ca nị trá Thiên , 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢現出世間, Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán hiện xuất thế gian , 辟支佛、怛薩阿竭.阿羅呵.三耶三佛現在世間。」 佛言:「以是故, Bích Chi Phật 、đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật hiện tại thế gian 。」 Phật ngôn :「dĩ thị cố , 舍利弗!菩薩摩訶薩而來現耳, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi lai hiện nhĩ , 若能致獲飲食、衣服、床臥具、屋宅燈火、明月珠寶、水精琉 nhược/nhã năng trí hoạch ẩm thực 、y phục 、sàng ngọa cụ 、ốc trạch đăng hỏa 、minh nguyệt châu bảo 、thủy tinh lưu 璃、璧玉金銀、珊瑚琥珀、硨磲碼碯, ly 、bích ngọc kim ngân 、san hô hổ phách 、xa cừ mã não , 以給眾生。」 佛語舍利弗:「不以是故出現世間, dĩ cấp chúng sanh 。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「bất dĩ thị cố xuất hiện thế gian , 以持斯語救護世間使得安隱。 dĩ trì tư ngữ cứu hộ thế gian sử đắc an ổn 。 諸天人民所會伎樂,皆是菩薩摩訶薩懷來致現。 chư Thiên Nhân dân sở hội kĩ nhạc ,giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoài lai trí hiện 。 所以者何?菩薩摩訶薩設有所行修六波羅蜜者, sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết hữu sở hạnh tu lục Ba la mật giả , 住六波羅蜜,欲勸眾生布施之故,便自施與, trụ/trú lục Ba la mật ,dục khuyến chúng sanh bố thí chi cố ,tiện tự thí dữ , 持戒、忍辱、精進、一心、智慧,亦復如是, trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,diệc phục như thị , 以勸群萌修般若波羅蜜。是故, dĩ khuyến quần manh tu Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố , 舍利弗!菩薩摩訶薩安一切眾生之類。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát an nhất thiết chúng sanh chi loại 。 」  摩訶般若波羅蜜授決品第五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thụ quyết phẩm đệ ngũ 於是世尊即出舌本,覆三千大千世界。 ư thị Thế Tôn tức xuất thiệt bổn ,phước tam thiên đại thiên thế giới 。 從其舌本出無央數光明之耀, tùng kỳ thiệt bổn xuất vô ương số quang minh chi diệu , 照於東方諸佛世界。應時東方江河沙等諸佛國土, chiếu ư Đông phương chư Phật thế giới 。ưng thời Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ , 而無央數不可計會諸菩薩摩訶薩覩光明, nhi vô ương số bất khả kế hội chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đổ quang minh , 各各在其佛土自往咨啟諸佛世尊,而問斯誼:「唯, các các tại kỳ Phật thổ tự vãng tư khải chư Phật Thế tôn ,nhi vấn tư nghị :「duy , 天中天!是何威神而令此土光明普照?」於時 thiên trung thiên !thị hà uy thần nhi lệnh thử độ quang minh phổ chiếu ?」ư thời 其國諸如來眾, kỳ quốc chư Như Lai chúng , 各各告菩薩摩訶薩:「善男子!欲知此變,西方去此江河沙等諸佛世界, các các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát :「Thiện nam tử !dục tri thử biến ,Tây phương khứ thử giang hà sa đẳng chư Phật thế giới , 有佛土名曰忍界, hữu Phật thổ danh viết nhẫn giới , 其佛號釋迦文怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛,出舌本光明, kỳ Phật hiệu Thích Ca văn đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật ,xuất thiệt bổn quang minh , 照于東方江河沙等世尊世界,普令照曜周及十方。 chiếu vu Đông phương giang hà sa đẳng Thế Tôn thế giới ,phổ lệnh chiếu diệu châu cập thập phương 。 所以然者,為諸菩薩摩訶薩講般若波羅蜜。 sở dĩ nhiên giả ,vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giảng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」於時彼土菩薩摩訶薩各自啟佛:「唯然, 」ư thời bỉ độ Bồ-Tát Ma-ha-tát các tự khải Phật :「duy nhiên , 大聖!我等欲往稽首歸命釋迦文如來及諸菩薩摩訶 đại thánh !ngã đẳng dục vãng khể thủ quy mạng Thích Ca văn Như Lai cập chư Bồ-tát Ma-ha 薩,并欲聽省般若波羅蜜。」其佛告曰:「往, tát ,tinh dục thính tỉnh Bát-nhã Ba-la-mật 。」kỳ Phật cáo viết :「vãng , 善男子!從仁擇時,如爾所欲。 Thiện nam tử !tùng nhân trạch thời ,như nhĩ sở dục 。 」時諸菩薩啟佛見聽, 」thời chư Bồ-tát khải Phật kiến thính , 各各自取眾蓋幢幡、香華敷飾、雜香擣香、金花銀花, các các tự thủ chúng cái tràng phan 、hương hoa phu sức 、tạp hương đảo hương 、kim hoa ngân hoa , 往詣釋迦文怛薩阿竭.阿羅呵.三耶三佛,稽首佛足, vãng nghệ Thích Ca văn đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật ,khể thủ Phật túc , 各以所齎眾蓋幢幡、香華敷飾、雜香擣香、金華銀華, các dĩ sở tê chúng cái tràng phan 、hương hoa phu sức 、tạp hương đảo hương 、kim hoa ngân hoa , 用散佛上及諸菩薩諸聲聞上。 dụng tán Phật thượng cập chư Bồ-tát chư Thanh văn thượng 。  八方上下亦無央數不可計會諸菩薩摩訶薩,  bát phương thượng hạ diệc vô ương số bất khả kế hội chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 各各自於其國啟白世尊:「此之威曜, các các tự ư kỳ quốc khải bạch Thế Tôn :「thử chi uy diệu , 何所從來?」諸佛告曰:「有佛號名釋迦文尼怛薩阿竭.阿羅呵.三耶三佛, hà sở tòng lai ?」chư Phật cáo viết :「hữu Phật hiệu danh Thích-Ca Văn Ni đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 出舌本光明之德,各照十方江河沙等諸佛國土, xuất thiệt bổn quang minh chi đức ,các chiếu thập phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ , 是其威曜。 thị kỳ uy diệu 。 」時諸菩薩各啟其佛:「欲往稽首釋迦文見諸菩薩。」諸佛告曰:「往, 」thời chư Bồ-tát các khải kỳ Phật :「dục vãng khể thủ Thích Ca văn kiến chư Bồ-tát 。」chư Phật cáo viết :「vãng , 族姓子!從仁擇時,如志所欲。」諸菩薩眾各齎供養, tộc tính tử !tùng nhân trạch thời ,như chí sở dục 。」chư Bồ-tát chúng các tê cúng dường , 往詣釋迦文怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛,稽首作禮。 vãng nghệ Thích Ca văn đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật ,khể thủ tác lễ 。 進上所齎,却坐一面,聽佛所說。 tiến/tấn thượng sở tê ,khước tọa nhất diện ,thính Phật sở thuyết 。  於時四大王天上諸天人,  ư thời tứ đại vương Thiên thượng chư Thiên Nhân , 忉利天、焰天、兜率天、尼摩羅天、波羅尼蜜天,上至阿迦膩吒天, Đao Lợi Thiên 、diệm Thiên 、Đâu suất thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên ,thượng chí A ca nị trá Thiên , 各齎天花、天香天擣香天雜香、青蓮華紅蓮花黃蓮華白 các tê thiên hoa 、thiên hương Thiên đảo hương Thiên tạp hương 、thanh liên hoa hồng liên hoa hoàng liên hoa bạch 蓮華,皆以天上微妙香華, liên hoa ,giai dĩ Thiên thượng vi diệu hương hoa , 各各執持往詣佛所。於時諸天上及諸菩薩, các các chấp trì vãng nghệ Phật sở 。ư thời chư Thiên thượng cập chư Bồ-tát , 各各齎持香花雜香擣香,各各供養奉散如來.至真.等正覺上。 các các tê trì hương hoa tạp hương đảo hương ,các các cúng dường phụng tán Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác thượng 。 於時所散華香, ư thời sở tán hoa hương , 上在虛空化為宮殿在於四方,而於虛空中向于四面,微妙分明, thượng tại hư không hóa vi/vì/vị cung điện tại ư tứ phương ,nhi ư hư không trung hướng vu tứ diện ,vi diệu phân minh , 皆以眾寶人所悅樂。於眾會億百千姟, giai dĩ chúng bảo nhân sở duyệt lạc/nhạc 。ư chúng hội ức bách thiên cai , 皆共叉手自歸命佛,而問世尊:「唯, giai cộng xoa thủ tự quy mạng Phật ,nhi vấn Thế Tôn :「duy , 天中天!我等之身當來之世,願得法利亦復如是, thiên trung thiên !ngã đẳng chi thân đương lai chi thế ,nguyện đắc pháp lợi diệc phục như thị , 如怛薩阿竭.阿羅呵.三耶三佛,諸聲聞眾亦當如是, như đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật ,chư Thanh văn chúng diệc đương như thị , 為諸會者講說經法,如今所演。 vi/vì/vị chư hội giả giảng thuyết Kinh Pháp ,như kim sở diễn 。 」 爾時世尊知善男子心之所念,覩一切法永無所起亦無所行, 」 nhĩ thời Thế Tôn tri Thiện nam tử tâm chi sở niệm ,đổ nhất thiết pháp vĩnh vô sở khởi diệc vô sở hạnh/hành/hàng , 一切諸法無所逮得,見心所忍,佛應時笑。 nhất thiết chư pháp vô sở đãi đắc ,kiến tâm sở nhẫn ,Phật ưng thời tiếu 。 賢者阿難前白佛言:「佛何因笑?笑當有意。 hiền giả A-nan tiền bạch Phật ngôn :「Phật hà nhân tiếu ?tiếu đương hữu ý 。 」 佛告阿難:「今此眾會億百千姟人, 」 Phật cáo A-nan :「kim thử chúng hội ức bách thiên cai nhân , 皆悉逮得不起法忍,過於當來六十八億劫,當得作佛, giai tất đãi đắc bất khởi pháp nhẫn ,quá/qua ư đương lai lục thập bát ức kiếp ,đương đắc tác Phật , 號曰覺華怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛, hiệu viết giác hoa đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật , 明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.世尊, Minh Hạnh thành vi/vì/vị .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải .Vô-thượng-Sĩ .đạo pháp ngự .Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật .Thế Tôn , 劫名華事,世界曰嚴華。 kiếp danh hoa sự ,thế giới viết nghiêm hoa 。 」  摩訶般若波羅蜜分別空品第六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật phân biệt không phẩm đệ lục 爾時佛告賢者須菩提:「豈非堪任, nhĩ thời Phật cáo hiền giả Tu-bồ-đề :「khởi phi kham nhâm , 為諸菩薩摩訶薩緣發般若波羅蜜, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát duyên phát Bát-nhã Ba-la-mật , 菩薩摩訶薩因此得生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân thử đắc sanh 。 」 於是諸菩薩摩訶薩眾、聲聞及天、人各心念言:「今須菩提自以辯才, 」 ư thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 、Thanh văn cập Thiên 、nhân các tâm niệm ngôn :「kim Tu-bồ-đề tự dĩ iện tài , 為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜乎?乘佛聖旨說耶!」 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hồ ?thừa Phật thánh chỉ thuyết da !」 又須菩提知諸菩薩摩訶薩眾、大聲聞、諸天、 hựu Tu-bồ-đề tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 、đại Thanh văn 、chư Thiên 、 人心之所念, nhân tâm chi sở niệm , 謂賢者舍利弗:「敢佛弟子有所說者,分別光曜,一切皆乘如來威德。 vị hiền giả Xá-lợi-phất :「cảm Phật đệ tử hữu sở thuyết giả ,phân biệt quang diệu ,nhất thiết giai thừa Như Lai uy đức 。 怛薩阿竭所可說法,彼一切法於本無諍。 đát tát a kiệt sở khả thuyết Pháp ,bỉ nhất thiết pháp ư bổn vô tránh 。 諸善男子當學斯法,則證其法學者, chư Thiện nam tử đương học tư Pháp ,tức chứng kỳ Pháp học giả , 皆順如來慧證境界。諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜, giai thuận Như Lai tuệ chứng cảnh giới 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 非聲聞、辟支佛之境界。 phi Thanh văn 、Bích Chi Phật chi cảnh giới 。 所以者何?說法得時莫不喜悅。」 舍利弗謂須菩提:「斯謂菩薩。 sở dĩ giả hà ?thuyết Pháp đắc thời mạc bất hỉ duyệt 。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「tư vị Bồ Tát 。 」 時須菩提白世尊曰:「所謂菩薩者, 」 thời Tu-bồ-đề bạch Thế Tôn viết :「sở vị Bồ Tát giả , 天中天!何謂菩薩?於此法中, thiên trung thiên !hà vị Bồ Tát ?ư thử Pháp trung , 何因有菩薩之言?我亦不見菩薩之法,何謂菩薩?唯, hà nhân hữu Bồ Tát chi ngôn ?ngã diệc bất kiến Bồ Tát chi Pháp ,hà vị Bồ Tát ?duy , 天中天!我永不見般若波羅蜜及於菩薩, thiên trung thiên !ngã vĩnh bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật cập ư Bồ Tát , 當云何說菩薩摩訶薩般若波羅蜜?當以何誼為諸菩薩講般若波羅 đương vân hà thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?đương dĩ hà nghị vi/vì/vị chư Bồ-tát giảng Bát-nhã Ba La 蜜而開導乎?」 佛告賢者須菩提:「所謂般若 mật nhi khai đạo hồ ?」 Phật cáo hiền giả Tu-bồ-đề :「sở vị Bát-nhã 波羅蜜及菩薩者,但假號耳,其名無名, Ba-la-mật cập Bồ Tát giả ,đãn giả hiệu nhĩ ,kỳ danh vô danh , 其名不在於內、不在於外、不處兩間。譬如, kỳ danh bất tại ư nội 、bất tại ư ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。thí như , 須菩提!所見人者,但假託號,彼亦無名。 Tu-bồ-đề !sở kiến nhân giả ,đãn giả thác hiệu ,bỉ diệc vô danh 。 其法不起不滅,因緣和合隨俗所名。 kỳ Pháp bất khởi bất diệt ,nhân duyên hòa hợp tùy tục sở danh 。 但音聲言及我、人、壽命。蚑行喘息、蜎飛蠕動眾生之類, đãn âm thanh ngôn cập ngã 、nhân 、thọ mạng 。kì hạnh/hành/hàng suyễn tức 、quyên phi nhuyễn động chúng sanh chi loại , 所作所造、所興勸助、所見所覩、所知所觀, sở tác sở tạo 、sở hưng khuyến trợ 、sở kiến sở đổ 、sở tri sở quán , 一切皆為假號之法, nhất thiết giai vi/vì/vị giả hiệu chi Pháp , 一切不起不滅;諸天人民所可言誨亦復如是。如此, nhất thiết bất khởi bất diệt ;chư Thiên Nhân dân sở khả ngôn hối diệc phục như thị 。như thử , 須菩提!計般若波羅蜜及菩薩名,悉為假號,皆不起不滅。 Tu-bồ-đề !kế Bát-nhã Ba-la-mật cập Bồ Tát danh ,tất vi/vì/vị giả hiệu ,giai bất khởi bất diệt 。 至于天中天所可言名,等無有異。譬如, chí vu thiên trung thiên sở khả ngôn danh ,đẳng vô hữu dị 。thí như , 須菩提!於內所有所與我色,斯亦假名法,為假託作斯字也。 Tu-bồ-đề !ư nội sở hữu sở dữ ngã sắc ,tư diệc giả danh Pháp ,vi/vì/vị giả thác tác tư tự dã 。 其假號法不起不滅,欲得了此因緣之合, kỳ giả hiệu Pháp bất khởi bất diệt ,dục đắc liễu thử nhân duyên chi hợp , 有言聲耳;痛痒思想生死識法為假號, hữu ngôn thanh nhĩ ;thống dương tư tưởng sanh tử thức Pháp vi/vì/vị giả hiệu , 其法所名不起不滅,若以因緣假託之現而有言聲。 kỳ Pháp sở danh bất khởi bất diệt ,nhược/nhã dĩ nhân duyên giả thác chi hiện nhi hữu ngôn thanh 。 如是,須菩提!所謂般若波羅蜜, như thị ,Tu-bồ-đề !sở vị Bát-nhã Ba-la-mật , 有言菩薩及菩薩名,但所託者,其法不起不滅。 hữu ngôn Bồ Tát cập Bồ Tát danh ,đãn sở thác giả ,kỳ Pháp bất khởi bất diệt 。 所謂菩薩般若波羅蜜及菩薩名,悉無他倚, sở vị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật cập Bồ Tát danh ,tất vô tha ỷ , 因緣猗號而有斯言。眼則恍惚虛寂,至于假名, nhân duyên y hiệu nhi hữu tư ngôn 。nhãn tức hoảng hốt hư tịch ,chí vu giả danh , 法為託字,亦皆不起不滅, Pháp vi/vì/vị thác tự ,diệc giai bất khởi bất diệt , 因緣假號而有言聲。所謂眼空, nhân duyên giả hiệu nhi hữu ngôn thanh 。sở vị nhãn không , 其眼無內、無外、不處兩間;耳鼻舌身意亦復如是,法為假託, kỳ nhãn vô nội 、vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian ;nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị ,Pháp vi/vì/vị giả thác , 其法不起不滅,因緣合名而有言聲。其號心者, kỳ Pháp bất khởi bất diệt ,nhân duyên hợp danh nhi hữu ngôn thanh 。kỳ hiệu tâm giả , 心不在內亦不在外、不處兩間。所謂色者, tâm bất tại nội diệc bất tại ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。sở vị sắc giả , 須菩提!法所假號不起不滅,亦不內外、不處兩間。 Tu-bồ-đề !Pháp sở giả hiệu bất khởi bất diệt ,diệc bất nội ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。 其眼界者亦為假號,因法託名, kỳ nhãn giới giả diệc vi/vì/vị giả hiệu ,nhân Pháp thác danh , 其曰眼界、色界、眼識界,耳界、聲界、耳識界, kỳ viết nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới , 鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界,身界、細滑界、身識界, tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới ,thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới ,thân giới 、tế hoạt giới 、thân thức giới , 意界、法界、意識界,法為借號而有言聲, ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ,Pháp vi/vì/vị tá hiệu nhi hữu ngôn thanh , 其法無內無外、不處兩間。如是, kỳ Pháp vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。như thị , 須菩提!所謂菩薩及般若波羅蜜,因法假號,其號不起不滅, Tu-bồ-đề !sở vị Bồ Tát cập Bát-nhã Ba-la-mật ,nhân Pháp giả hiệu ,kỳ hiệu bất khởi bất diệt , 猗託為名而有言聲。般若波羅蜜、菩薩字, y thác vi/vì/vị danh nhi hữu ngôn thanh 。Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát tự , 其名無內無外、不處兩間。譬如, kỳ danh vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。thí như , 須菩提!所謂其內是我身,因字頭首,其名但言聲, Tu-bồ-đề !sở vị kỳ nội thị ngã thân ,nhân tự đầu thủ ,kỳ danh đãn ngôn thanh , 又復名頸項。五陰、兩臂、背臍脇、兩臏、兩腳,但假號耳。 hựu phục danh cảnh hạng 。ngũ uẩn 、lượng (lưỡng) tý 、bối tề hiếp 、lượng (lưỡng) tẫn 、lượng (lưỡng) cước ,đãn giả hiệu nhĩ 。 託首聲言,因緣法為號,計其法者不起不滅, thác thủ thanh ngôn ,nhân duyên pháp vi/vì/vị hiệu ,kế kỳ Pháp giả bất khởi bất diệt , 計此所有悉為假託而立言聲, kế thử sở hữu tất vi/vì/vị giả thác nhi lập ngôn thanh , 計其名者不起不滅,無內無外、不處兩間。如是, kế kỳ danh giả bất khởi bất diệt ,vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜、菩薩名者,皆為假號, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát danh giả ,giai vi/vì/vị giả hiệu , 其法不起不滅,盡為假託而有言聲,其名亦不起不滅, kỳ Pháp bất khởi bất diệt ,tận vi/vì/vị giả thác nhi hữu ngôn thanh ,kỳ danh diệc bất khởi bất diệt , 無內無外、不處兩間。譬如, vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。thí như , 須菩提!於此外有草木枝葉華實,計此一切, Tu-bồ-đề !ư thử ngoại hữu thảo mộc chi diệp hoa thật ,kế thử nhất thiết , 悉為假號而有言聲,其名無名,其名不起不滅, tất vi/vì/vị giả hiệu nhi hữu ngôn thanh ,kỳ danh vô danh ,kỳ danh bất khởi bất diệt , 假託為名而有言聲,計其名者,無內無外、不處兩間。 giả thác vi/vì/vị danh nhi hữu ngôn thanh ,kế kỳ danh giả ,vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。 如是,須菩提!般若波羅蜜及菩薩字, như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật cập Bồ Tát tự , 一切皆因法假號,其法不起不滅, nhất thiết giai nhân Pháp giả hiệu ,kỳ Pháp bất khởi bất diệt , 其名無內無外、不處兩間。譬如,須菩提!過去諸佛世尊, kỳ danh vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。thí như ,Tu-bồ-đề !quá khứ chư Phật Thế Tôn , 皆共假傳其號,當來現在亦復如是。譬如, giai cộng giả truyền kỳ hiệu ,đương lai hiện tại diệc phục như thị 。thí như , 須菩提!呼聲之響,又如鏡像、幻、化、野馬。 Tu-bồ-đề !hô thanh chi hưởng ,hựu như kính tượng 、huyễn 、hóa 、dã mã 。 如來解說一切諸法,皆猶如化,但假有號,其號不起不滅, Như Lai giải thuyết nhất thiết chư pháp ,giai do như hóa ,đãn giả hữu hiệu ,kỳ hiệu bất khởi bất diệt , 倚託為名而有言聲, ỷ thác vi/vì/vị danh nhi hữu ngôn thanh , 其名無內無外、不處兩間。如是,須菩提!所謂菩薩、般若波羅蜜, kỳ danh vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。như thị ,Tu-bồ-đề !sở vị Bồ Tát 、Bát-nhã Ba-la-mật , 但假號耳,其號不起不滅,無內無外、不處兩間。 đãn giả hiệu nhĩ ,kỳ hiệu bất khởi bất diệt ,vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。 如是,須菩提!所謂菩薩摩訶薩、般若波羅蜜, như thị ,Tu-bồ-đề !sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bát-nhã Ba-la-mật , 因緣合會而假虛號,所號善權、所號法, nhân duyên hợp hội nhi giả hư hiệu ,sở hiệu thiện xảo 、sở hiệu Pháp , 皆假託耳。當作是學行般若波羅蜜, giai giả thác nhĩ 。đương tác thị học hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不住名色亦無所見、不住痛痒思想生死識、不住於名、 bất trụ danh sắc diệc vô sở kiến 、bất trụ thống dương tư tưởng sanh tử thức 、bất trụ ư danh 、 不覩名色不常、不見名色安樂、不見名色苦 bất đổ danh sắc bất thường 、bất kiến danh sắc an lạc 、bất kiến danh sắc khổ 惱, não , 不見名色而有內者、不見名色而有外者、不見名色而有空者、不見名色無想之變、 bất kiến danh sắc nhi hữu nội giả 、bất kiến danh sắc nhi hữu ngoại giả 、bất kiến danh sắc nhi hữu không giả 、bất kiến danh sắc vô tưởng chi biến 、 不見名色無願之事、不見名色而寂寞、 bất kiến danh sắc vô nguyện chi sự 、bất kiến danh sắc nhi tịch mịch 、 不見名色而慌忽者、不見名色而有欲塵、不 bất kiến danh sắc nhi hoảng hốt giả 、bất kiến danh sắc nhi hữu dục trần 、bất 見名色而諍訟者、不見名色而有起者、不見 kiến danh sắc nhi tranh tụng giả 、bất kiến danh sắc nhi hữu khởi giả 、bất kiến 名色而有滅者,痛痒思想生死識亦復如是。 danh sắc nhi hữu diệt giả ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。 眼界、色界、眼識界,耳界、聲界、耳識界, nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới , 鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界, tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới ,thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới , 身界、細滑界、身識界,意界、法界、意識界,一切皆爾, thân giới 、tế hoạt giới 、thân thức giới ,ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ,nhất thiết giai nhĩ , 因緣合成而為假號,有是五陰。 nhân duyên hợp thành nhi vi giả hiệu ,hữu thị ngũ uẩn 。 所以者何?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜及菩薩行, sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cập Bồ Tát hạnh , 并於名號不有不無,不處有為界、不處無為界,亦無所見。 tinh ư danh hiệu bất hữu bất vô ,bất xứ/xử hữu vi giới 、bất xứ/xử vô vi/vì/vị giới ,diệc vô sở kiến 。 所以者何?須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅 sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜,於一切法無所想念,無應不應, mật ,ư nhất thiết Pháp vô sở tưởng niệm ,vô ưng bất ưng , 亦不想念行般若波羅蜜,處無想法行諸意止。 diệc bất tưởng niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,xứ/xử vô tưởng Pháp hành chư ý chỉ 。 修般若波羅蜜, tu Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見般若波羅蜜、不見般若波羅蜜名、亦不見菩薩號, diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 、bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật danh 、diệc bất kiến Bồ Tát hiệu , 亦不見十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。 diệc bất kiến thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。 行般若波羅蜜時, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見般若波羅蜜、亦不見般若波羅蜜名、亦不見菩薩、亦不見菩薩名。 bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 、diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật danh 、diệc bất kiến Bồ Tát 、diệc bất kiến Bồ Tát danh 。 誰見菩薩行般若波羅蜜?菩薩摩訶薩曉了分 thùy kiến Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hiểu liễu phần 別諸法之本、諸法相者,計諸法本、諸法相者, biệt chư Pháp chi bổn 、chư Pháp tướng giả ,kế chư pháp bản 、chư Pháp tướng giả , 亦無所著亦無諍訟。如是, diệc vô sở trước diệc vô tránh tụng 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不因猗名,為法造號。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nhân y danh ,vi/vì/vị Pháp tạo hiệu 。 其於佛道,亦緣號不為假託,悉曉了之。 kỳ ư Phật đạo ,diệc duyên hiệu bất vi/vì/vị giả thác ,tất hiểu liễu chi 。 不猗於色, bất y ư sắc , 不猗痛痒思想生死識;不猗於眼耳鼻舌身意, bất y thống dương tư tưởng sanh tử thức ;bất y ư nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 亦不猗眼色識、不猗耳聲識、不猗鼻香識、不猗舌味識。 diệc bất y nhãn sắc thức 、bất y nhĩ thanh thức 、bất y tỳ hương thức 、bất y thiệt vị thức 。 不猗身細滑識、不猗意法識, bất y thân tế hoạt thức 、bất y ý Pháp thức , 不猗眼習五陰之事而無所猗。不起痛痒,無苦、無樂、無不苦樂, bất y nhãn tập ngũ uẩn chi sự nhi vô sở y 。bất khởi thống dương ,vô khổ 、vô lạc/nhạc 、vô bất khổ lạc/nhạc , 乃至意識所習因緣, nãi chí ý thức sở tập nhân duyên , 則有痛痒及與苦、樂、不苦不樂行者, tức hữu thống dương cập dữ khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc hành giả , 於彼都無所猗;亦不猗著於有為界、亦不猗著於無為界, ư bỉ đô vô sở y ;diệc bất y trước/trứ ư hữu vi giới 、diệc bất y trước/trứ ư vô vi/vì/vị giới , 亦不猗著檀波羅蜜、亦不猗著尸波羅蜜、亦不猗著羼提波 diệc bất y trước/trứ đàn ba-la-mật 、diệc bất y trước/trứ thi Ba-la-mật 、diệc bất y trước/trứ Sạn-đề ba 羅蜜、亦不猗著惟逮波羅蜜、亦不猗著 La mật 、diệc bất y trước/trứ duy đãi Ba-la-mật 、diệc bất y trước/trứ 禪波羅蜜、亦不猗著般若波羅蜜, Thiền Ba-la-mật 、diệc bất y trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不猗著相,亦不猗著菩薩之身;亦不猗著於肉眼, diệc bất y trước/trứ tướng ,diệc bất y trước/trứ Bồ Tát chi thân ;diệc bất y trước/trứ ư nhục nhãn , 亦不猗著天眼、慧眼、法眼、佛眼;亦不猗著 diệc bất y trước/trứ Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn ;diệc bất y trước/trứ 慧度無極、亦不猗著神通之意所度無極;亦 tuệ độ vô cực 、diệc bất y trước/trứ thần thông chi ý sở độ vô cực ;diệc 不猗著內外、亦不猗著處于兩間;亦不猗 bất y trước/trứ nội ngoại 、diệc bất y trước/trứ xứ/xử vu lượng (lưỡng) gian ;diệc bất y 著於內之空、亦不猗著於外之空、亦不猗 trước/trứ ư nội chi không 、diệc bất y trước/trứ ư ngoại chi không 、diệc bất y 著無形之緣、亦不猗著自然之空、亦不猗 trước/trứ vô hình chi duyên 、diệc bất y trước/trứ tự nhiên chi không 、diệc bất y 著開化眾生、亦不猗著佛土嚴淨、亦不猗 trước/trứ khai hóa chúng sanh 、diệc bất y trước/trứ Phật thổ nghiêm tịnh 、diệc bất y 著漚惒拘舍羅。 trước/trứ ẩu hòa câu xá la 。 所以者何?用一切法悉無所有故。當所著者亦無所著, sở dĩ giả hà ?dụng nhất thiết pháp tất vô sở hữu cố 。đương sở trước/trứ giả diệc vô sở trước , 亦無所有當可持者。如是, diệc vô sở hữu đương khả trì giả 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩於一切法而無所著, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước , 為行般若波羅蜜;檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba 羅蜜便得長益,入于寂然得菩薩道。 La mật tiện đắc trường/trưởng ích ,nhập vu tịch nhiên đắc Bồ Tát đạo 。 入于阿惟越致,神通具足;神通以具則遊佛國, nhập vu A duy việt trí ,thần thông cụ túc ;thần thông dĩ cụ tức du Phật quốc , 教化眾生;已化眾生,則便供養諸佛世尊, giáo hóa chúng sanh ;dĩ hóa chúng sanh ,tức tiện cúng dường chư Phật Thế tôn , 則能嚴淨諸佛國土;已能嚴淨諸佛國土, tức năng nghiêm tịnh chư Phật quốc độ ;dĩ năng nghiêm tịnh chư Phật quốc độ , 諸佛世尊皆覩見。於時菩薩亦復遙見諸佛大聖, chư Phật Thế tôn giai đổ kiến 。ư thời Bồ Tát diệc phục dao kiến chư Phật đại thánh , 亦欲逮得功德善本, diệc dục đãi đắc công đức thiện bản , 便當供養諸佛世尊稽首歸命,則逮自然無量之德,親近諸佛, tiện đương cúng dường chư Phật Thế tôn khể thủ quy mạng ,tức đãi tự nhiên vô lượng chi đức ,thân cận chư Phật , 便得從聞所說經典,已逮聞法未曾斷絕, tiện đắc tùng văn sở thuyết Kinh điển ,dĩ đãi văn Pháp vị tằng đoạn tuyệt , 逮得阿耨多羅三藐三菩阿惟三佛, đãi đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ a duy tam Phật , 諸總持門、諸三昧門。如是, chư tổng trì môn 、chư tam muội môn 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜行,分別曉了一切諸法因緣假號。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,phân biệt hiểu liễu nhất thiết chư pháp nhân duyên giả hiệu 。 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 色為菩薩乎?痛痒思想生死識為菩薩乎?」 須菩提答曰:「不也, sắc vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?thống dương tư tưởng sanh tử thức vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 Tu-bồ-đề đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「云何, thiên trung thiên !」 「vân hà , 須菩提!眼為菩薩乎?耳鼻舌身意為菩薩乎?」 答曰:「不也, Tu-bồ-đề !nhãn vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?nhĩ tị thiệt thân ý vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「色聲香味細滑法為菩薩乎?」 答曰:「不也, thiên trung thiên !」 「sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 又問:「於須菩提意云何, thiên trung thiên !」 hựu vấn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 眼色識為菩薩乎?耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識為菩薩乎?」 答曰:「不 nhãn sắc thức vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất 也,天中天!」 「於須菩提意云何, dã ,thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 地種為菩薩乎?」 答曰:「不也, địa chủng vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!水種、火種、風種、空種、識種為菩薩乎?」 答曰:「不也, thiên trung thiên !thủy chủng 、hỏa chủng 、phong chủng 、không chủng 、thức chủng vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何,無明為菩薩乎?」 答曰:「不也, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,vô minh vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「識、名色、六入、所習、愛、痛、受、有、生、老病死為 thiên trung thiên !」 「thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở tập 、ái 、thống 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử vi/vì/vị 菩薩乎?」 答曰:「不也, Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何,寧有異色為菩薩乎?」 答曰:「不也, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ninh hữu dị sắc vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」「寧有異痛痒思想生死識為菩薩乎?」 答曰:「不 thiên trung thiên !」「ninh hữu dị thống dương tư tưởng sanh tử thức vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất 也, dã , 天中天!」 「寧有異眼耳鼻舌身意為菩薩乎?」 答曰:「不也, thiên trung thiên !」 「ninh hữu dị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「寧有異色聲香味細滑法為菩薩乎?」 答曰:「不也, thiên trung thiên !」 「ninh hữu dị sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「寧有異眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意 thiên trung thiên !」 「ninh hữu dị nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý 法識為菩薩乎?」 答曰:「不也, Pháp thức vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「寧有異十二因緣從無明至病老死為菩薩乎?」 答曰: thiên trung thiên !」 「ninh hữu dị thập nhị nhân duyên tùng vô minh chí bệnh lão tử vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết : 「不也,天中天!」 「於須菩提意云何, 「bất dã ,thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 色無本為菩薩乎?」 答曰:「不也, sắc vô bổn vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「五陰、六衰、十八種、四大、十二因緣無本為菩薩乎?」 答曰:「不也, thiên trung thiên !」 「ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên vô bổn vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 寧有異無本為菩薩乎?」 答曰:「不也, ninh hữu dị vô bổn vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 佛告須菩提:「於須菩提意,解何等誼, thiên trung thiên !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư Tu-bồ-đề ý ,giải hà đẳng nghị , 以何等觀察而答?」 佛言:「色非菩薩、痛痒思想生死識非菩薩;六衰、十 dĩ hà đẳng quan sát nhi đáp ?」 Phật ngôn :「sắc phi Bồ-tát 、thống dương tư tưởng sanh tử thức phi Bồ-tát ;lục suy 、thập 八種、四大、十二因緣從無明至生老病死非 bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên tùng vô minh chí sanh lão bệnh tử phi 菩薩, Bồ Tát , 其無本者謂非菩薩、若異無本亦非菩薩。」 須菩提白佛言:「唯, kỳ vô bổn giả vị phi Bồ-tát 、nhược/nhã dị vô bổn diệc phi Bồ-tát 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!吾我、人、壽亦不可得, thiên trung thiên !ngô ngã 、nhân 、thọ diệc bất khả đắc , 云何當名為菩薩者?云何名五陰、六衰、十八種、四大、十二因緣終始之患為菩薩 vân hà đương danh vi Bồ Tát giả ?vân hà danh ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên chung thủy chi hoạn vi/vì/vị Bồ Tát 耶?云何名異色、異痛痒思想生死識為菩薩 da ?vân hà danh dị sắc 、dị thống dương tư tưởng sanh tử thức vi/vì/vị Bồ Tát 耶?云何名異六衰、十八種、四大、十二因緣為 da ?vân hà danh dị lục suy 、thập bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên vi/vì/vị 菩薩耶?云何名無本之事為菩薩耶?云何名 Bồ Tát da ?vân hà danh vô bổn chi sự vi/vì/vị Bồ Tát da ?vân hà danh 異無本為菩薩耶?斯無處所。」 佛言:「善哉, dị vô bổn vi/vì/vị Bồ Tát da ?tư vô xứ sở 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, Thiện tai !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 當觀眾生人物無所有、不可得, đương quán chúng sanh nhân vật vô sở hữu 、bất khả đắc , 般若波羅蜜亦無所有、不可得,菩薩當作是學。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở hữu 、bất khả đắc ,Bồ Tát đương tác thị học 。 於須菩提意云何,口言色者,為菩薩乎?」 答曰:「不也, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khẩu ngôn sắc giả ,vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」「口言痛痒思想生死識,為菩薩乎?」 答曰:「不也, thiên trung thiên !」「khẩu ngôn thống dương tư tưởng sanh tử thức ,vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「計色常、計痛痒思想生死識常, thiên trung thiên !」 「kế sắc thường 、kế thống dương tư tưởng sanh tử thức thường , 為菩薩乎?」 答曰:「不也,天中天!」 「於須菩提意云何, vi ồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 計色無常、計痛痒思想生死識無常, kế sắc vô thường 、kế thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường , 為菩薩乎?」 答曰:「不也,天中天!」 「於須菩提意云何, vi ồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 口言色樂、痛痒思想生死識樂, khẩu ngôn sắc lạc/nhạc 、thống dương tư tưởng sanh tử thức lạc/nhạc , 為菩薩乎?」 答曰:「不也,天中天!」 「於須菩提意云何, vi ồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 口言色苦、痛痒思想生死識苦,為菩薩乎?」 答曰:「不也, khẩu ngôn sắc khổ 、thống dương tư tưởng sanh tử thức khổ ,vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 口言色是我所、痛痒思想生死識是我所,為菩薩乎?」 答曰:「不也, khẩu ngôn sắc thị ngã sở 、thống dương tư tưởng sanh tử thức thị ngã sở ,vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 口言色非我所、痛痒思想生死識非我所,為菩薩耶?」 答曰:「不也, khẩu ngôn sắc phi ngã sở 、thống dương tư tưởng sanh tử thức phi ngã sở ,vi/vì/vị Bồ Tát da ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 口言色空、痛痒思想生死識空,為菩薩乎?」 答曰:「不也, khẩu ngôn sắc không 、thống dương tư tưởng sanh tử thức không ,vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 口言色無想、痛痒思想生死識無想,為菩薩乎?」 答曰:「不也, khẩu ngôn sắc vô tưởng 、thống dương tư tưởng sanh tử thức vô tưởng ,vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 口言色無願、痛痒思想生死識無願,為菩薩乎?」 答曰:「不也, khẩu ngôn sắc vô nguyện 、thống dương tư tưởng sanh tử thức vô nguyện ,vi/vì/vị Bồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 「於須菩提意云何,口言色不空、不無想、不無願, thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khẩu ngôn sắc bất không 、bất vô tưởng 、bất vô nguyện , 痛痒思想生死識不空、不無想、不無願, thống dương tư tưởng sanh tử thức bất không 、bất vô tưởng 、bất vô nguyện , 為菩薩乎?」 答曰:「不也,天中天!」 「於須菩提意云何, vi ồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 五陰、六衰、十八種、四大、十二因緣無所有, ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên vô sở hữu , 為菩薩乎?」 答曰:「不也, vi ồ Tát hồ ?」 đáp viết :「bất dã , 天中天!」 佛告須菩提:「仁見何誼而反云, thiên trung thiên !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhân kiến hà nghị nhi phản vân , 口所說言五陰、六衰、十八種、四大、十二因緣,終始之患、苦樂善惡, khẩu sở thuyết ngôn ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên ,chung thủy chi hoạn 、khổ lạc/nhạc thiện ác , 空、無想、無願,有與無,悉非菩薩?」 須菩提白佛言:「唯, không 、vô tưởng 、vô nguyện ,hữu dữ vô ,tất phi Bồ-tát ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!究竟求色了不可得, thiên trung thiên !cứu cánh cầu sắc liễu bất khả đắc , 何況甫復口言色者為菩薩乎!痛痒思想生死識亦爾, hà huống phủ phục khẩu ngôn sắc giả vi/vì/vị Bồ Tát hồ !thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ , 究竟求常而不可得, cứu cánh cầu thường nhi bất khả đắc , 何況無常而可得當為菩薩乎!究竟苦樂而不可得, hà huống vô thường nhi khả đắc đương vi/vì/vị Bồ Tát hồ !cứu cánh khổ lạc/nhạc nhi bất khả đắc , 何況口言苦樂為菩薩乎!究竟索是我所不可得, hà huống khẩu ngôn khổ lạc/nhạc vi/vì/vị Bồ Tát hồ !cứu cánh tác/sách thị ngã sở bất khả đắc , 何況口言我非我為菩薩乎!色痛痒思想生死識亦復然。 hà huống khẩu ngôn ngã phi ngã vi/vì/vị Bồ Tát hồ !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục nhiên 。 究竟所有色不可得, cứu cánh sở hữu sắc bất khả đắc , 何況口言色空為菩薩乎!痛痒思想生死識亦復然。究竟求想不可得, hà huống khẩu ngôn sắc không vi/vì/vị Bồ Tát hồ !thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục nhiên 。cứu cánh cầu tưởng bất khả đắc , 何況口言色無想為菩薩乎!痛痒思想生死 hà huống khẩu ngôn sắc vô tưởng vi/vì/vị Bồ Tát hồ !thống dương tư tưởng sanh tử 識亦復如是。究竟求願不可得, thức diệc phục như thị 。cứu cánh cầu nguyện bất khả đắc , 何況口言色無願為菩薩乎!痛痒思想生死識亦復如是。 hà huống khẩu ngôn sắc vô nguyện vi/vì/vị Bồ Tát hồ !thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。 」佛言:「善哉, 」Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜,當作是學。口所言色不可得者, Thiện tai !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị học 。khẩu sở ngôn sắc bất khả đắc giả , 痛痒思想生死識者,空、無想、無願不得者, thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,không 、vô tưởng 、vô nguyện bất đắc giả , 則為學般若波羅蜜。向者須菩提所言, tức vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật 。hướng giả Tu-bồ-đề sở ngôn , 我於法中永不覩見為菩薩者。 ngã ư Pháp trung vĩnh bất đổ kiến vi/vì/vị Bồ Tát giả 。 須菩提!欲知法不可見法、法不可見法界、法界不見法。 Tu-bồ-đề !dục tri Pháp bất khả kiến Pháp 、Pháp bất khả kiến Pháp giới 、Pháp giới bất kiến Pháp 。 色界痛痒思想生死識亦然, sắc giới thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhiên , 色界不見法界、法界不見色界、眼界不見法界、法界不見眼界。 sắc giới bất kiến Pháp giới 、Pháp giới bất kiến sắc giới 、nhãn giới bất kiến Pháp giới 、Pháp giới bất kiến nhãn giới 。 耳鼻舌身意亦復如是。 nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị 。 意界不見法界、法界不見意界、十八種界不見法界、法界不 ý giới bất kiến Pháp giới 、Pháp giới bất kiến ý giới 、thập bát chủng giới bất kiến Pháp giới 、Pháp giới bất 見十八種界、有為界不見無為界、無為界不 kiến thập bát chủng giới 、hữu vi giới bất kiến vô vi/vì/vị giới 、vô vi/vì/vị giới bất 見有為界、有為界者亦不可兩。 kiến hữu vi giới 、hữu vi giới giả diệc bất khả lượng (lưỡng) 。 無為界者亦不可名,無為者不可兩,有為者亦不可名。 vô vi/vì/vị giới giả diệc bất khả danh ,vô vi/vì/vị giả bất khả lượng (lưỡng) ,hữu vi giả diệc bất khả danh 。 如是,須菩提!行般若波羅蜜能如此者, như thị ,Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thử giả , 於一切法永無所見。已無所見, ư nhất thiết Pháp vĩnh vô sở kiến 。dĩ vô sở kiến , 不恐不畏、不難不懼,心不怯弱亦無所恨。 bất khủng bất úy 、bất nạn/nan bất cụ ,tâm bất khiếp nhược diệc vô sở hận 。 所以者何?須菩提!已不見色痛痒思想生死識, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !dĩ bất kiến sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 不見眼耳鼻舌身意,不見色聲香味細滑法,不見色欲, bất kiến nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,bất kiến sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,bất kiến sắc dục , 至于法欲亦無所見。不見貪怒癡,不見無明, chí vu Pháp dục diệc vô sở kiến 。bất kiến tham nộ si ,bất kiến vô minh , 至于行、識、名色、六入、所更、痛、愛、受、有、生、老病 chí vu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh 死亦無所見。不見吾我,不見人、壽命。 tử diệc vô sở kiến 。bất kiến ngô ngã ,bất kiến nhân 、thọ mạng 。 不見欲界、不見色界、不見無色界, bất kiến dục giới 、bất kiến sắc giới 、bất kiến vô sắc giới , 不見聲聞、辟支佛、不見菩薩法、亦不見佛、亦不見法、 bất kiến Thanh văn 、Bích Chi Phật 、bất kiến Bồ Tát Pháp 、diệc bất kiến Phật 、diệc bất kiến Pháp 、 不見菩薩眾。已不見一切法, bất kiến Bồ Tát chúng 。dĩ bất kiến nhất thiết pháp , 不恐不畏、不難不懼,心不怯弱。」 須菩提白佛言:「唯然, bất khủng bất úy 、bất nạn/nan bất cụ ,tâm bất khiếp nhược 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy nhiên , 世尊!何因菩薩摩訶薩心不怯弱而無所著?」 佛告須 Thế Tôn !hà nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất khiếp nhược nhi vô sở trước ?」 Phật cáo tu 菩提:「菩薩摩訶薩不得心所念法,亦無所見, Bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc tâm sở niệm Pháp ,diệc vô sở kiến , 是故菩薩摩訶薩心不怯弱亦無所著。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất khiếp nhược diệc vô sở trước 。 」 須菩提白佛言:「云何菩薩摩訶薩而不恐怖?」 佛告 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi bất khủng bố ?」 Phật cáo 須菩提:「菩薩不得心畏,亦無所見, Tu-bồ-đề :「Bồ Tát bất đắc tâm úy ,diệc vô sở kiến , 是故菩薩摩訶薩而不恐怖。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi bất khủng bố 。 」 須菩提白佛言:「云何菩薩摩訶薩於一切法而無所得?行般若波羅 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhi vô sở đắc ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜乎?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩一切所行般 mật hồ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết sở hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜,彼亦不得般若波羅蜜, nhược/nhã Ba-la-mật ,bỉ diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 亦復不得菩薩之心。其是為今設菩薩之為勅命。 diệc phục bất đắc Bồ Tát chi tâm 。kỳ thị vi/vì/vị kim thiết Bồ Tát chi vi/vì/vị sắc mạng 。 」光讚經卷第二 」quang tán Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:28:42 2008 ============================================================